[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (
From: |
Hernan Giovagnoli |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053) |
Date: |
Tue, 29 May 2012 19:02:57 -0300 |
El día 29 de mayo de 2012 17:39, Leo <address@hidden> escribió:
> On Tuesday 29 May 2012 15:54 Hernan Giovagnoli wrote:
>>
>> Más allá de lo que dice Leo, siguiendo el razonamiento sobre "adaptar"...
>>
>> No, el software privativo no se puede adaptar. Se puede adaptar en
>> cambio un sistema para que corra software privativo. De ahí que diga:
>> "ports *for* nonfree software"
>> y no
>> "ports *of* nonfree software".
>>
>> Traduciendo correctamente la preposición nos queda:
>> "No debe haber repositorios ni adaptaciones para software que no sea libre".
>>
>
> No estoy de acuerdo. Los ports no son adaptaciones; los ports son básicamente
> scripts que sirven para instalar paquetes. Lo que está diciendo el artículo es
> que no haya un script que permita instalar software privativo sobre una distro
> libre.
>
Yo ratifico mi concepto, y voy a explicar por qué, por si no se entendió antes.
El concepto no es el uso de la palabra adaptar/adaptaciones/etc, sino
el hecho de usar la preposición "para" y no "de". El hecho de usar
adaptaciones es situacional, si se entiende más con ports, si
corresponde ports, se usa ports.
Lo que quiero mostrar, es que no son repositorios *de* software
privativo, ni ports *de* software privativo, sino repositorios *para*
software privativo, y ports *para* software privativo. Lo que confunde
en este caso, es que en español (y usando ports en vez de
adaptaciones) el significado es el mismo.
> Si se quisiera hacer una traducción completa sin dejar palabras en inglés
> sería algo así como: No debe haber repositorios con software privativo ni
> programas que permitan/faciliten instalar software privativo.
>
Perfecto. Es exactamente lo que quiere decir el inglés, sin meterse en
tanta controversia de términos.
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), Dora Scilipoti, 2012/05/26
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), Dora Scilipoti, 2012/05/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053), davidam, 2012/05/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053), davidam, 2012/05/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribu tion guidelines (#12053), Leo, 2012/05/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distr ibution guidelines (#12053), Antonio Barrones, 2012/05/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), Hernan Giovagnoli, 2012/05/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribu tion guidelines (#12053), Leo, 2012/05/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053),
Hernan Giovagnoli <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribu tion guidelines (#12053), Leo, 2012/05/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), Dora Scilipoti, 2012/05/30
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), Dora Scilipoti, 2012/05/31
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distr ibution guidelines (#12053), Antonio Barrones, 2012/05/31