On 05/06/2014 15:55, Jorge Fernandez Pendas wrote:
[...]
Entre vasco o euskera, los dos son utilizados, pero en distintos
contextos y sobre todo por distinta gente. Básicamente es como dice
Javier: vasco se utiliza más en ambientes españolistas o indiferentes y
el uso de euskera suele utilizarse como muestra de simpatía por la causa
ideológica independentista o de autodeterminación. Aunque no
necesariamente tiene que ser así, porque también hay muchos ciudadanos
del País Vasco que sin ser independentistas están orgullosos de su
idioma y utilizan el término euskera.
[...]
On 05/06/14 11:34, Javier Fdez. Retenaga wrote:
Antes lo común era decir "vascuence", pero ahora, sobre todo en el País Vasco,
se dice "euskera". A mí siempre me ha parecido que llamarlo "euskera" cuando se
está hablando en castellano es como llamar "english" al inglés. Pero ahora
muchos interpretan que decir "vasco" o "vascuence" tiene una intencionalidad
ideológica españolista. De modo que hoy en día llamarlo "euskera" es lo más
neutro y lo que suena más natural.
En la región de Francia donde también se habla la lengua, se la denomina
"basque" (en francés). En España en cambio se ha adoptado el extranjerismo
"euskera" en lugar "vasco", a pesar de que ésta sería la denominación más
natural para designar el idioma que se habla en ambos Países Vascos,
español y francés.
Por eso creo que en realidad lo neutral es "vasco", al margen de
cuestiones internas a la Península. Es más, me consta que hablantes cultos
de países hispánicos que no siguen de cerca las cuestiones de España no
saben lo que es "euskera", pero sí saben que "vasco" es un idioma que se
habla en unas regiones de España y Francia.
En resumen, si ponemos "euskera" nos estaremos refiriendo a la lengua que
se habla en el País Vasco español, dejando de lado el mismo idioma que se
habla en el País Vasco francés.
Si ponemos "vasco", ¿cabría la posibilidad de que alguien algún día nos
escriba para quejarse?