www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)
Date: Thu, 22 Jan 2015 14:01:53 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 22/01/2015 12:27, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> La entrada publicada está en
>> http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html#Content
>>
>> Esta entrada ya la habíamos revisado en 2013:
>> http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2013-05/msg00012.html
>>
>>
>> ---
>> “Content”
>>
>> «Contenido»
>>
>>
>> If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means
>> say you are “content,” but using the word as a noun to describe
>> publications and works of authorship adopts an attitude you might rather
>> avoid: it treats them as a commodity whose purpose is to fill a box and
>> make money.  In effect, it disparages the works themselves.  If you don't
>> agree with that attitude, you can call them “works” or
>> “publications.”
>>
>> <i>[Nota sobre la traducción: en la versión original se hace referencia a
>> los dos significados del término inglés «<cite>content</cite>»: «contento»
>> y «contenido». Este juego de palabras se ha dejado de lado en la traducción
>> por carecer de sentido en español.]</i> <br /> <br />
>>
>> Utilizar esta palabra para describir publicaciones y obras de autor refleja
>> una actitud que se debería evitar, pues se contempla la obra como una
>> mercancía destinada a llenar un paquete y producir ganancias. De hecho, se
>> menosprecian las propias obras. Quienes no estén de acuerdo con tal
>> actitud, pueden utilizar los términos «trabajos», «obras» o
>> «publicaciones».
>>
>>
>> # En 2013 habíamos discutido el problema del juego de palabras difícil de
>> traducir en español, y decidimos poner esa N. d. T. aquí, antes del primer
>> párrafo.
>>
>> # Pero viéndolo bien, esa N. d. T. sería válida solo para este párrafo,
>> porque luego en el tercero lo solucionamos de manera diferente. Allí no
>> hemos dejado de lado el juego de palabras, como dice la nota, sino que lo
>> hemos traducido como "descontento".
>>
>> # ¿Sería mejor poner la nota a pie de página, aclarando simplemente lo de
>> los dos significados, sin decir que hemos dejado de lado el juego de
>> palabras?
> 
> Sí, yo la pondría a pie de pagina, cambiándola un poco:
> 
> + En la versión original se hace referencia a los dos significados del 
> término 
> inglés «<cite>content</cite>»: «contento» y «contenido». Esta alusión se ha 
> omitido en la traducción por carecer de sentido en español.
> 
> Porque en realidad no dejamos de lado el juego de palabras (aparece en el 
> tercer 
> párrafo, al incluir las expresiones en inglés). Lo que hacemos es omitir la 
> parte de la frase que en castellano está de sobra.
> Lo demás lo dejaría tal cual está (salvo la sustitución de "término" por 
> "expresión" y las siglas WRS).


¿Y dónde ponemos la llamada a la nota? ¿Directamente en el título? No se me
ocurre otro lugar apropiado, pues hemos omitido la parte donde debería ir.


>> Those who use the term &ldquo;content&rdquo; are often the publishers that
>> push for increased copyright power in the name of the authors
>> (&ldquo;creators,&rdquo; as they say) of the works.  The term
>> &ldquo;content&rdquo; reveals their real attitude towards these works and
>> their authors.  (See <a
>> href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>C
>> ourtney Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content
>> provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term
>> &ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a
>> href=\"#IntellectualProperty\"> biased and confusing</a>.)
>>
>> Quienes utilizan el término «contenido» son generalmente los editores, que
>> buscan incrementar el poder del copyright en nombre de los autores
>> («creadores», como ellos los llaman) de las obras. El término «contenido»
>> revela su verdadera actitud hacia las obras y los autores (véase la <a
>> href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>c
>> arta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> y buscar por «<cite>content
>> provider</cite>» en esa página. Lamentablemente, la señorita Love no se ha
>> dado cuenta de que la expresión «propiedad intelectual» también es <a
>> href=\"#IntellectualProperty\">sesgada y confusa</a>).
>>
>>
>> # Esto me parece bien así como está.
>>
>>
>> However, as long as other people use the term &ldquo;content
>> provider,&rdquo; political dissidents can well call themselves
>> &ldquo;malcontent providers.&rdquo;
>>
>> Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content
>> provider</cite>» [proveedor de contenidos, o de «contento»], los disidentes
>> políticos bien podrían referirse a sí mismos como «<cite>malcontent
>> providers</cite>» [proveedores de «descontento»].
>>
>> # Si ponemos la nota a pie de página, supongo que ya no haría falta poner
>> el texto en inglés. Podría quedar así:
>>
>> + Sin embargo, mientras otras personas usen la expresión «proveedor de
>> contenidos», los disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos
>> como «proveedores de descontento».
>>
>> # Quizás en la nota habría que decir algo también sobre "malcontent".
>>
>>
>> The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.
>> &ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and
>> &ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with
>> it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for
>> doing something to some sort of information.  Nearly all programs fit that
>> description.
>>
>> El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad.
>> «Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto
>> «gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión
>> de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de información,
>> y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los programas
>> informáticos.
>>
>> - El término «gestión de contenidos»
>> + La expresión «gestión de contenidos»
>>
>>
>> In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a
>> web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision
>> system&rdquo; (WRS).
>>
>> En la mayoría de los casos, este término en realidad se refiere a un
>> sistema para actualizar las páginas de un sitio web. Para ese fin
>> recomendamos utilizar el término «Sistema de Revisión de sitios Web» (SRW)
>> [o WRS, del inglés <cite>Web site Revision System</cite>].
>>
>> - término
>> + expresión
>>
>>
>> - «Sistema de Revisión de sitios Web» (SRW) [o WRS, del inglés <cite>Web
>> site Revision System</cite>].
>>
>> + «Sistema de Revisión de sitios Web» (WRS, <cite>Web site Revision
>> System</cite>).
>>
>> # Hasta donde yo sé, la sigla "SRW" no se usa en español para referirse a
>> esto. ---
> 
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> 


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]