[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content) |
Date: |
Thu, 22 Jan 2015 21:01:09 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 22/01/2015 12:27, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> La entrada publicada está en
> >> http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html#Content
> >>
> >> Esta entrada ya la habíamos revisado en 2013:
> >> http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2013-05/msg00012.html
> >>
> >>
> >> ---
> >> “Content”
> >>
> >> «Contenido»
> >>
> >>
> >> If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
> >> means say you are “content,” but using the word as a noun
> >> to describe publications and works of authorship adopts an attitude you
> >> might rather avoid: it treats them as a commodity whose purpose is to
> >> fill a box and make money. In effect, it disparages the works
> >> themselves. If you don't agree with that attitude, you can call them
> >> “works” or “publications.”
> >>
> >> <i>[Nota sobre la traducción: en la versión original se hace referencia
> >> a los dos significados del término inglés «<cite>content</cite>»:
> >> «contento» y «contenido». Este juego de palabras se ha dejado de lado
> >> en la traducción por carecer de sentido en español.]</i> <br /> <br />
> >>
> >> Utilizar esta palabra para describir publicaciones y obras de autor
> >> refleja una actitud que se debería evitar, pues se contempla la obra
> >> como una mercancía destinada a llenar un paquete y producir ganancias.
> >> De hecho, se menosprecian las propias obras. Quienes no estén de
> >> acuerdo con tal actitud, pueden utilizar los términos «trabajos»,
> >> «obras» o
> >> «publicaciones».
> >>
> >>
> >> # En 2013 habíamos discutido el problema del juego de palabras difícil
> >> de traducir en español, y decidimos poner esa N. d. T. aquí, antes del
> >> primer párrafo.
> >>
> >> # Pero viéndolo bien, esa N. d. T. sería válida solo para este párrafo,
> >> porque luego en el tercero lo solucionamos de manera diferente. Allí no
> >> hemos dejado de lado el juego de palabras, como dice la nota, sino que
> >> lo hemos traducido como "descontento".
> >>
> >> # ¿Sería mejor poner la nota a pie de página, aclarando simplemente lo
> >> de los dos significados, sin decir que hemos dejado de lado el juego de
> >> palabras?
> >
> > Sí, yo la pondría a pie de pagina, cambiándola un poco:
> >
> > + En la versión original se hace referencia a los dos significados del
> > término inglés «<cite>content</cite>»: «contento» y «contenido». Esta
> > alusión se ha omitido en la traducción por carecer de sentido en
> > español.
> >
> > Porque en realidad no dejamos de lado el juego de palabras (aparece en el
> > tercer párrafo, al incluir las expresiones en inglés). Lo que hacemos es
> > omitir la parte de la frase que en castellano está de sobra.
> > Lo demás lo dejaría tal cual está (salvo la sustitución de "término" por
> > "expresión" y las siglas WRS).
>
> ¿Y dónde ponemos la llamada a la nota? ¿Directamente en el título? No se me
> ocurre otro lugar apropiado, pues hemos omitido la parte donde debería ir.
Sí, eso pensaba; en "Contenido*"
>
> >> Those who use the term “content” are often the publishers
> >> that push for increased copyright power in the name of the authors
> >> (“creators,” as they say) of the works. The term
> >> “content” reveals their real attitude towards these works
> >> and their authors. (See <a
> >> href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\
> >> ">C ourtney Love's open letter to Steve Case</a> and search for
> >> “content provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware
> >> that the term “intellectual property” is also <a
> >> href=\"#IntellectualProperty\"> biased and confusing</a>.)
> >>
> >> Quienes utilizan el término «contenido» son generalmente los editores,
> >> que buscan incrementar el poder del copyright en nombre de los autores
> >> («creadores», como ellos los llaman) de las obras. El término
> >> «contenido» revela su verdadera actitud hacia las obras y los autores
> >> (véase la <a
> >> href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html
> >> \">c arta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> y buscar por
> >> «<cite>content provider</cite>» en esa página. Lamentablemente, la
> >> señorita Love no se ha dado cuenta de que la expresión «propiedad
> >> intelectual» también es <a href=\"#IntellectualProperty\">sesgada y
> >> confusa</a>).
> >>
> >>
> >> # Esto me parece bien así como está.
> >>
> >>
> >> However, as long as other people use the term “content
> >> provider,” political dissidents can well call themselves
> >> “malcontent providers.”
> >>
> >> Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content
> >> provider</cite>» [proveedor de contenidos, o de «contento»], los
> >> disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos como
> >> «<cite>malcontent providers</cite>» [proveedores de «descontento»].
> >>
> >> # Si ponemos la nota a pie de página, supongo que ya no haría falta
> >> poner el texto en inglés. Podría quedar así:
> >>
> >> + Sin embargo, mientras otras personas usen la expresión «proveedor de
> >> contenidos», los disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos
> >> como «proveedores de descontento».
> >>
> >> # Quizás en la nota habría que decir algo también sobre "malcontent".
> >>
> >>
> >> The term “content management” takes the prize for vacuity.
> >> “Content” means “some sort of information,” and
> >> “management” in this context means “doing something
> >> with it.” So a “content management system” is a
> >> system for doing something to some sort of information. Nearly all
> >> programs fit that description.
> >>
> >> El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad.
> >> «Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto
> >> «gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de
> >> gestión de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de
> >> información, y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los
> >> programas informáticos.
> >>
> >> - El término «gestión de contenidos»
> >> + La expresión «gestión de contenidos»
> >>
> >>
> >> In most cases, that term really refers to a system for updating pages on
> >> a web site. For that, we recommend the term “web site revision
> >> system” (WRS).
> >>
> >> En la mayoría de los casos, este término en realidad se refiere a un
> >> sistema para actualizar las páginas de un sitio web. Para ese fin
> >> recomendamos utilizar el término «Sistema de Revisión de sitios Web»
> >> (SRW) [o WRS, del inglés <cite>Web site Revision System</cite>].
> >>
> >> - término
> >> + expresión
> >>
> >>
> >> - «Sistema de Revisión de sitios Web» (SRW) [o WRS, del inglés <cite>Web
> >> site Revision System</cite>].
> >>
> >> + «Sistema de Revisión de sitios Web» (WRS, <cite>Web site Revision
> >> System</cite>).
> >>
> >> # Hasta donde yo sé, la sigla "SRW" no se usa en español para referirse
> >> a esto. ---
> >
> > _______________________________________________
> > Lista de correo www-es-general
> > address@hidden
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/25
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/26
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/28
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/28
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/28
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Dora Scilipoti, 2015/01/28
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/28