www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)
Date: Thu, 22 Jan 2015 21:01:09 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 22/01/2015 12:27, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> La entrada publicada está en
> >> http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html#Content
> >> 
> >> Esta entrada ya la habíamos revisado en 2013:
> >> http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2013-05/msg00012.html
> >> 
> >> 
> >> ---
> >> “Content”
> >> 
> >> «Contenido»
> >> 
> >> 
> >> If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
> >> means say you are “content,” but using the word as a noun
> >> to describe publications and works of authorship adopts an attitude you
> >> might rather avoid: it treats them as a commodity whose purpose is to
> >> fill a box and make money.  In effect, it disparages the works
> >> themselves.  If you don't agree with that attitude, you can call them
> >> “works” or “publications.”
> >> 
> >> <i>[Nota sobre la traducción: en la versión original se hace referencia
> >> a los dos significados del término inglés «<cite>content</cite>»:
> >> «contento» y «contenido». Este juego de palabras se ha dejado de lado
> >> en la traducción por carecer de sentido en español.]</i> <br /> <br />
> >> 
> >> Utilizar esta palabra para describir publicaciones y obras de autor
> >> refleja una actitud que se debería evitar, pues se contempla la obra
> >> como una mercancía destinada a llenar un paquete y producir ganancias.
> >> De hecho, se menosprecian las propias obras. Quienes no estén de
> >> acuerdo con tal actitud, pueden utilizar los términos «trabajos»,
> >> «obras» o
> >> «publicaciones».
> >> 
> >> 
> >> # En 2013 habíamos discutido el problema del juego de palabras difícil
> >> de traducir en español, y decidimos poner esa N. d. T. aquí, antes del
> >> primer párrafo.
> >> 
> >> # Pero viéndolo bien, esa N. d. T. sería válida solo para este párrafo,
> >> porque luego en el tercero lo solucionamos de manera diferente. Allí no
> >> hemos dejado de lado el juego de palabras, como dice la nota, sino que
> >> lo hemos traducido como "descontento".
> >> 
> >> # ¿Sería mejor poner la nota a pie de página, aclarando simplemente lo
> >> de los dos significados, sin decir que hemos dejado de lado el juego de
> >> palabras?
> > 
> > Sí, yo la pondría a pie de pagina, cambiándola un poco:
> > 
> > + En la versión original se hace referencia a los dos significados del
> > término inglés «<cite>content</cite>»: «contento» y «contenido». Esta
> > alusión se ha omitido en la traducción por carecer de sentido en
> > español.
> > 
> > Porque en realidad no dejamos de lado el juego de palabras (aparece en el
> > tercer párrafo, al incluir las expresiones en inglés). Lo que hacemos es
> > omitir la parte de la frase que en castellano está de sobra.
> > Lo demás lo dejaría tal cual está (salvo la sustitución de "término" por
> > "expresión" y las siglas WRS).
> 
> ¿Y dónde ponemos la llamada a la nota? ¿Directamente en el título? No se me
> ocurre otro lugar apropiado, pues hemos omitido la parte donde debería ir.

Sí, eso pensaba; en "Contenido*"

> 
> >> Those who use the term &ldquo;content&rdquo; are often the publishers
> >> that push for increased copyright power in the name of the authors
> >> (&ldquo;creators,&rdquo; as they say) of the works.  The term
> >> &ldquo;content&rdquo; reveals their real attitude towards these works
> >> and their authors.  (See <a
> >> href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\
> >> ">C ourtney Love's open letter to Steve Case</a> and search for
> >> &ldquo;content provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware
> >> that the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a
> >> href=\"#IntellectualProperty\"> biased and confusing</a>.)
> >> 
> >> Quienes utilizan el término «contenido» son generalmente los editores,
> >> que buscan incrementar el poder del copyright en nombre de los autores
> >> («creadores», como ellos los llaman) de las obras. El término
> >> «contenido» revela su verdadera actitud hacia las obras y los autores
> >> (véase la <a
> >> href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html
> >> \">c arta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> y buscar por
> >> «<cite>content provider</cite>» en esa página. Lamentablemente, la
> >> señorita Love no se ha dado cuenta de que la expresión «propiedad
> >> intelectual» también es <a href=\"#IntellectualProperty\">sesgada y
> >> confusa</a>).
> >> 
> >> 
> >> # Esto me parece bien así como está.
> >> 
> >> 
> >> However, as long as other people use the term &ldquo;content
> >> provider,&rdquo; political dissidents can well call themselves
> >> &ldquo;malcontent providers.&rdquo;
> >> 
> >> Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content
> >> provider</cite>» [proveedor de contenidos, o de «contento»], los
> >> disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos como
> >> «<cite>malcontent providers</cite>» [proveedores de «descontento»].
> >> 
> >> # Si ponemos la nota a pie de página, supongo que ya no haría falta
> >> poner el texto en inglés. Podría quedar así:
> >> 
> >> + Sin embargo, mientras otras personas usen la expresión «proveedor de
> >> contenidos», los disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos
> >> como «proveedores de descontento».
> >> 
> >> # Quizás en la nota habría que decir algo también sobre "malcontent".
> >> 
> >> 
> >> The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.
> >> &ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and
> >> &ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something
> >> with it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a
> >> system for doing something to some sort of information.  Nearly all
> >> programs fit that description.
> >> 
> >> El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad.
> >> «Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto
> >> «gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de
> >> gestión de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de
> >> información, y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los
> >> programas informáticos.
> >> 
> >> - El término «gestión de contenidos»
> >> + La expresión «gestión de contenidos»
> >> 
> >> 
> >> In most cases, that term really refers to a system for updating pages on
> >> a web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision
> >> system&rdquo; (WRS).
> >> 
> >> En la mayoría de los casos, este término en realidad se refiere a un
> >> sistema para actualizar las páginas de un sitio web. Para ese fin
> >> recomendamos utilizar el término «Sistema de Revisión de sitios Web»
> >> (SRW) [o WRS, del inglés <cite>Web site Revision System</cite>].
> >> 
> >> - término
> >> + expresión
> >> 
> >> 
> >> - «Sistema de Revisión de sitios Web» (SRW) [o WRS, del inglés <cite>Web
> >> site Revision System</cite>].
> >> 
> >> + «Sistema de Revisión de sitios Web» (WRS, <cite>Web site Revision
> >> System</cite>).
> >> 
> >> # Hasta donde yo sé, la sigla "SRW" no se usa en español para referirse
> >> a esto. ---
> > 
> > _______________________________________________
> > Lista de correo www-es-general
> > address@hidden
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]