[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker)
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker) |
Date: |
Wed, 18 Feb 2015 15:12:00 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 18/02/2015 13:57, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> “Hacker”
>>
>> «Hacker»
>>
>> «<cite>Hacker</cite>»
>>
>>
>> A hacker is someone who <a
>> href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"> enjoys playful
>> cleverness</a>—not necessarily with computers. The programmers in
>> the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>
>> free software community of the 60s and 70s referred to themselves as
>> hackers. Around 1980, journalists who discovered the hacker community
>> mistakenly took the term to mean “security breaker.”
>>
>> Un hacker es alguien que <a
>> href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">disfruta jugando con
>> la inteligencia</a> (texto en inglés), no necesariamente con computadoras.
>> Los programadores en la antigua comunidad de software libre del <abbr
>> title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> de los años 60 y
>> 70 se hacían llamar hackers. Alrededor de 1980, los periodistas que
>> descubrieron la comunidad hacker tomaron equivocadamente el término
>> utilizándolo para denominar a «alguien que burla la seguridad».
>>
>> + Un <cite>hacker</cite> es alguien que <a
>> href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">disfruta jugando con
>> la inteligencia</a>, no necesariamente con ordenadores. Durante los años
>> sesenta y setenta, los programadores de la antigua comunidad del software
>> libre en el <abbr title=\"Massachusetts Institute of
>> Technology\">MIT</abbr> se hacían llamar «<cite>hackers</cite>». Alrededor
>> de 1980, los periodistas que descubrieron la comunidad <cite>hacker</cite>
>> utilizaron erróneamente el término para designar a alguien que «burla la
>> seguridad».
>>
>> # "disfruta jugando con la inteligencia" no me convence mucho, sobre todo
>> porque después dice "no necesariamente con ordenadores", que es otra cosa.
>> ¿Alguna otra idea de cómo se podría poner?
>
> + que disfruta utilizando (o "explotando") su ingenio, pero no necesariamente
> en
> relación con (o "aplicándolo a") los ordenadores.
Me gusta, y yo cambiaría "ordenadores" por "informática":
+ que disfruta utilizando su ingenio, pero no necesariamente en relación
con la informática.
¿Qué te parece?
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Ecosystem), Dora Scilipoti, 2015/02/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Ecosystem), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS), Dora Scilipoti, 2015/02/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (FLOSS/FOSS), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), Dora Scilipoti, 2015/02/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (For free/Freely Available), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Dora Scilipoti, 2015/02/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Freeware/Give away software), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Dora Scilipoti, 2015/02/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Dora Scilipoti, 2015/02/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Hacker), Javier Fdez. Retenaga, 2015/02/19