[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte) |
Date: |
Thu, 24 Mar 2016 13:03:13 +0100 |
El mié, 23-03-2016 a las 19:57 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> On 23/03/2016 17:24, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El mié, 23-03-2016 a las 15:05 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> >> On 23/03/2016 12:38, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>> El mar, 22-03-2016 a las 13:43 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> >>
> >>
> >> [...]
> >>
> >>>>> Once the publishers have obtained assent to the policy goal of
> >>>>> maximizing publication output at any cost, their next step is to infer
> >>>>> that this requires giving them the maximum possible
> >>>>> powers—making copyright cover every imaginable use of a work, or
> >>>>> applying some other legal tool such as “shrink wrap”
> >>>>> licenses to equivalent effect. This goal, which entails the abolition
> >>>>> of “fair use” and the “right of first sale,”
> >>>>> is being pressed at every available level of government, from states
> >>>>> of the US to international bodies.
> >>>>>
> >>>>> Una vez los editores hayan obtenido un acuerdo respecto al objetivo de
> >>>>> aumentar al máximo el volumen de publicación de obras a cualquier
> >>>>> precio, el siguiente paso será inferir que para hacerlo posible es
> >>>>> necesario darles la mayor cantidad posible de poder para que el
> >>>>> copyright pueda cubrir todos los aspectos imaginables de una obra o
> >>>>> para aplicar alguna otra herramienta legal como las licencias de «uso
> >>>>> no personalizado» o de efectos equivalentes. Este objetivo, que
> >>>>> implicaría la eliminación del «uso legítimo» y del «derecho a primera
> >>>>> venta», está siendo impuesto a todos los niveles posibles en el
> >>>>> Gobierno, desde los Gobiernos de los diferentes estados de los Estados
> >>>>> Unidos a diferentes organismos internacionales.
> >>>>
> >>>> + Una vez que obtienen la aprobación para actuar una política cuyo
> >>>> objetivo
> >>>> es maximizar el número de obras publicadas cueste lo que cueste, los
> >>>> editores concluyen que para ello es necesario que se les otorgue el mayor
> >>>> poder posible; esto es, hacer que el copyright cubra cualquier uso
> >>>> concebible de una obra o aplicar algún otro instrumento legal como las
> >>>> «licencias de envoltura» para obtener el mismo efecto. Este objetivo, que
> >>>> implica la abolición del «uso legítimo» y de la «doctrina de la primera
> >>>> venta», se está imponiendo en todos los niveles posibles del Gobierno,
> >>>> desde los diferentes estados de los Estados Unidos hasta organismos
> >>>> internacionales.
> >>>
> >>> - Una vez que obtienen la aprobación para actuar una política cuyo
> >>> objetivo es maximizar el número de...
> >>> + Una vez obtenida la aprobación para su objetivo de maximizar el número
> >>> de... (o "Una vez que se ha aceptado su objetivo de maximizar el número
> >>> de...")
> >>
> >> La primera opción me parece mejor.
> >>
> >>
> >>> - se está imponiendo en todos los niveles posibles del Gobierno, desde
> >>> los diferentes estados de los Estados Unidos hasta organismos
> >>> internacionales.
> >>> + se está imponiendo en todos los estamentos de gobierno, desde los
> >>> diferentes estados de EE. UU. hasta organismos internacionales.
> >>
> >> "estamento", ¿no suena demasiado rebuscado?
> >
> > Pues, no sé, a mí me suena natural. En cualquier caso, habría que buscar
> > una alternativa a "niveles posibles del Gobierno", porque así, con
> > mayúsculas, significa un Gobierno particular, y aquí se refiere a
> > diferentes órganos de gobierno.
>
>
> Cierto, y quizás también algún otro cambio para que se entienda bien la
> idea. A ver qué tal:
>
> + Este objetivo, que implica [...], se está imponiendo con insistencia en
> todas las esferas gubernamentales posibles, desde los diferentes estados de
> los E.E. U.U. hasta organismos internacionales.
>
> + Se está presionando con insistencia para que este objetivo, que implica
> [...], se adopte en todas las esferas gubernamentales posibles, desde los
> diferentes estados de los E.E. U.U. hasta organismos internacionales.
Bien. Esta última es la que me parece más clara.
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Nahikari Ajubita, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/25
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27