www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html (2)


From: miangg
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html (2)
Date: Mon, 30 Mar 2020 21:24:05 +0200 (CEST)

Buenas tardes.

Os paso mi réplica a vuestras correcciones. Creo que es muy enriquecedor lo que 
hacemos porque de repente aparecen cosas que no habíamos visto antes. Gracias y 
saludos.

El lunes 30/03/2020, a las 14:02 h, address@hidden escribió:

> Alguna cosilla más:
>
> El dom, 29-03-2020 a las 22:41 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>
>> Hola, como esta es la segunda parte, añado "(2)" en el objeto.
>>
>> On 03/29/2020 05:42 AM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote:
>>
>> > Package maintainers
>> > 
>> > Los mantenedores de paquetes
>> > 
>> > Each GNU software package has specific maintainers, appointed by
>> > the
>> > Chief GNUisance or the assistant GNUisances. The package
>> > maintainers
>> > are responsible to the Chief GNUisance, under whose authority they
>> > are
>> > appointed and on rare occasions dismissed, and they are in charge
>> > of
>> > developing their packages on behalf of the GNU Project.
>> > 
>> > Cada paquete de software de GNU tiene sus propios encargados de
>> > mantenimiento, designados por el Jefe GNUisance o por los
>> > Asistentes
>> > GNUisance. Los mantenedores de paquetes son responsables ante el
>> > Jefe
>> > GNUisance, bajo cuya autoridad son designados y en raras ocasiones
>> > despedidos. Ellos están al cargo del desarrollo de sus propios
>> > paquetes
>> > en nombre del Proyecto GNU.
>>
>> - encargados de mantenimiento
>> + encargados del mantenimiento
>>
>> # Aquí y en otras partes donde aparece.
>>
# Tomo nota de ello.

>> - bajo cuya autoridad son designados y en raras ocasiones despedidos.
>> + bajo cuya autoridad son designados y, en raras ocasiones,
>> destituidos.
>>
>> # "despedir" y "destituir" son prácticamente sinónimos, pero a mí el
>> primero me suena más a lo que suele decirse cuando la persona
>> despedida
>> percibía un sueldo por su trabajo, mientras los mantenedores son
>> voluntarios. Más correcto sería decir "reemplazados", aunque no estoy
>> segura, porque puede darse el caso de que en ese momento no haya
>> nadie
>> que lo reemplace...¿Quizás "relevados"? ¿Alguna idea mejor?
>>
>
> # Destituidos me parece perfecto. "Despido" también a mí me hace pensar
> en relaciones laborales típicas, y "reemplazo" o "relevo" implica que
> otra persona asume esa responsabilidad, lo que no siempre es el caso.
>
# Estoy de acuerdo con los dos: «destituir» suena mejor en este contexto. 
También me gusta la solucíón «apartar», pero no estoy seguro de que funcione 
bien en todos los casos. A ver qué os parece a vosotros.

>> > The initial appointment of maintainers is done when a program is <a
>> > href="/help/evaluation.html">accepted as a GNU package</a>. These
>> > are
>> > normally some of the main developers who agreed to make the program
>> > a
>> > GNU package.
>> > 
>> > La designación inicial de los mantenedores se lleva a cabo cuando
>> > un
>> > programa es <a href="/help/evaluation.html">aceptado como paquete
>> > de
>> > GNU</a>.  Normalmente, los mantenedores son algunos de los
>> > principales
>> > desarrolladores que acordaron convertir ese programa en paquete de
>> > GNU.
>> > 
>> > Over time, maintainers occasionally step down. In some cases, the
>> > sole
>> > maintainer steps down from the role, leaving the package
>> > unmaintained. The
>> > Chief GNUisance usually delegates finding and appointing new
>> > maintainers
>> > to the assistant GNUisances. <a
>> > href="/server/takeaction.html#unmaint">See
>> > the list of currently unmaintained packages</a>. We ask the old
>> > maintainers to recommend new maintainers, and we consider those
>> > suggestions appreciatively.
>> > 
>> > Con el paso del tiempo, algunos mantenedores dimiten. Incluso puede
>> > darse el caso de que un paquete tenga un solo mantenedor y que este
>> > dimita, lo que provoca que dicho paquete quede sin mantenimiento.
>> > El
>> > Jefe GNUisance suele delegar en los Asistentes GNUisance las
>> > tareas de búsqueda y de designación de nuevos mantenedores. <a
>> > href="/server/takeaction.html#unmaint">Véase la lista de paquetes
>> > que actualmente están sin mantenimiento</a>. Rogamos a los antiguos
>> > mantenedores que recomienden a nuevos encargados de mantenimiento.
>> > Por
>> > nuestra parte, agradecemos y tenemos en cuenta dichas sugerencias.
>>
>> - Con el paso del tiempo, algunos mantenedores dimiten. Incluso [...]
>> que dicho paquete quede sin mantenimiento.
>>
>> + Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan. Cuando un
>> paquete tiene un solo mantenedor, el paquete queda sin mantenimeinto.
>>
# Estoy de acuerdo con la solución «abandonar», pero este verbo debería ir 
acompañado de un complemento. Por ej.: «abandonan su labor/su cometido».

- Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan. Cuando un paquete 
tiene un solo mantenedor, el paquete queda sin mantenimiento.

# La última frase («Cuando un paquete... ») está descontextualizada.

> - Cuando un paquete
> + En tales casos, cuando un paquete...
>
# Es una posibilidad, pero mi propuesta sería la siguiente:

+ Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan su cometido. Si esto 
ocurre en un paquete con un solo mantenedor, dicho paquete queda desatendido.

# Empleo el término «desatendido» para evitar hacer referencia a 
«mantenimiento» justo después de haber empleado las palabras «mantenedores» y 
«mantenedor».


>> # Similar a "despedir", "dimitir" lo veo más relacionado con un
>> empleo,
>> sobre todo con un cargo público. Lo que suele suceder con los
>> mantenedores de los paquetes es que dejan de actualizarlo o trabajar
>> en
>> él durante bastante tiempo; a veces ni siquiera avisan, simplemente
>> se
>> alejan.
>>
>> # También simplifiqué la segunda oración.
>>
>> - Rogamos a los antiguos mantenedores que recomienden
>> + Les pedimos a los mantenedores precedentes que recomienden
>>
# «Les pedimos a los mantenedores...» es pleonasmo, o sea, repetición 
innecesaria del complemento indirecto. Si queréis cambiar el verbo «rogamos» 
por otro, de acuerdo.

>> > The maintainers of a package often recruit others to contribute to
>> > its
>> > development, and delegate some technical decisions to them.
>> > However,
>> > the maintainers retain authority over the whole of the package so
>> > they
>> > can carry out their responsibility to the GNU Project.
>> > 
>> > Los mantenedores de un paquete a menudo reclutan a otras personas
>> > para que
>> > colaboren con ellos en su desarrollo, y les delegan algunas
>> > decisiones
>> > técnicas. Sin embargo, los mantenedores conservan la autoridad
>> > sobre
>> > la totalidad del paquete y así pueden cumplir con su
>> > responsabilidad
>> > para con el Proyecto GNU.
>>
>> - Sin embargo,
>> + De todos modos,
>>
>
> - les delegan
> + delegan en ellos
>
# La razón para usar la conjunción «sin embargo» es que, a pesar de que los 
mantenedores delegan en otras personas algunas decisiones, ellos son los 
responsables del paquete y tienen que confirmar dichas decisiones, según el 
artículo. Por lo tanto, hay una relación adversativa entre las dos oraciones.

# Con respecto a «les delegan», es cierto que debería ser «delegan en ellos». 
Simplemente quise evitar una nueva referencia a «ellos» para evitar una frase 
con significado confuso: «Los mantenedores de un paquete a menudo reclutan a 
otras personas para que colaboren con ellos [con los mantenedores] en su 
desarrollo, y delegan en ellos [en esas otras personas] algunas decisiones 
técnicas». Si os fijáis bien, en los dos casos «ellos» hacen referencia a 
diferentes grupos de personas (lo mantenedores y las otras personas), por lo 
que la frase no es clara. Os propongo una reformulación del párrafo:

+ Los mantenedores de un paquete suelen reclutar a otras personas para que les 
ayuden en su desarrollo, y delegan en ellos algunas decisiones técnicas. Sin 
embargo, conservan su autoridad sobre todo el paquete para así poder cumplir 
con su responsabilidad hacia el Proyecto GNU. 

>> > A maintainer's primary responsibility is to do a good, practical
>> > job of developing and maintaining the program in accord with
>> > the GNU Project's philosophy, mission, policies, and general
>> > decisions. Maintainers must also ensure that their packages work
>> > well with the rest of the GNU System. For more information, <a
>> > href="/help/evaluation.html#whatmeans">read about maintainers'
>> > basic
>> > duties and what it means for a program to be a GNU package</a>.
>> > 
>> > La responsabilidad primera de un mantenedor es realizar un buen
>> > trabajo de
>> > desarrollo que sea práctico, así como mantener el programa de
>> > acuerdo
>> > con la filosofía, la misión, las políticas y las decisiones
>> > globales
>> > del Proyecto GNU. Los mantenedores también deben asegurarse de que
>> > sus
>> > paquetes funcionan correctamente con el resto del sistema GNU. Para
>> > más
>> > información, <a href="/help/evaluation.html#whatmeans">lea acerca
>> > de
>> > los deberes básicos de los mantenedores y sobre las implicaciones
>> > que
>> > conlleva la conversión de un programa en paquete de GNU</a>.
>>
>> - La responsabilidad primera de un mantenedor es [...] del Proyecto
>> GNU.
>>
>> + La responsabilidad principal de un mantenedor es realizar un buen
>> trabajo práctico en el desarrollo y mantenimiento del programa de
>> acuerdo con la filosofía, la misión, las políticas y las decisiones
>> generales del Proyecto GNU.
>>
>
> - las políticas
> + las directrices
>
# Estoy de acuerdo con la corrección de Dora. En cuanto a «policies», me quedo 
con la traducción «políticas».

>> - de que sus paquetes funcionan
>> + de que sus paquetes *funcionen*
>>
# No veo razón para emplear el subjuntivo.

>> - y sobre las implicaciones que conlleva la conversión de un programa
>> en
>> paquete de GNU
>>
>> + y los criterios para determinar que un paquete sea de GNU.
>>
>> # No necesariamente tiene que haber conversión, un paqquete puede ser
>> parte de GNU desde su nacimiento.
>>
>
> # Esto último, sí, pero no se refiere a "los criterios para
> determinar...", sino a lo que implica que un paquete sea de GNU, es
> decir, a las responsabilidades que conlleva para el mantenedor el hecho
> de que el paquete sea de GNU.
>
> + y sobre las implicaciones de que un programa sea un paquete de GNU.
>
# La frase «what it means for a program to be a GNU package» no hace referencia 
alguna a criterios, sino a implicaciones. En esto estoy de acuerdo con Javier.

+ (...) y sobre las implicaciones que tiene para un programa el formar parte de 
GNU (o el ser un paquete de GNU).

>> > In general, maintainers determine the technical directions that the
>> > software packages take and thus they make the day-to-day decisions
>> > for
>> > the packages.  Likewise, in making their packages work well
>> > together,
>> > maintainers can work directly with each other, and we encourage
>> > them to do
>> > so. Rarely, the Chief GNUisance will make a decision that directly
>> > affects
>> > one or more GNU packages. The maintainers of the affected packages
>> > have
>> > the responsibility to execute the decision on behalf of the GNU
>> > Project.
>> > 
>> > Generalmente, los mantenedores establecen las instrucciones
>> > técnicas
>> > que siguen los paquetes de software, lo que les permite tomar las
>> > decisiones del día a día relativas a los paquetes. Los mantenedores
>> > también pueden trabajar conjuntamente para que sus respectivos
>> > paquetes
>> > funcionen bien juntos, y nosotros les animamos a que lo hagan.
>> > Raramente
>> > el Jefe GNUisance tomará alguna decisión que afecte directamente a
>> > uno
>> > o más paquetes, pero, si así fuera, los mantenedores de los
>> > paquetes
>> > afectados tienen la responsabilidad de ejecutar esa decisión en
>> > nombre
>> > del Proyecto GNU.
>>
>> - Generalmente, los manatenedores [...] relativas a los paquetes.
>>
>> + En general los mantenedores determinan la orientación técnica de
>> los
>> paquetes, por lo que son ellos quienes toman las decisiones del día a
>> día relativas a los mismos.
>>
>> - funcionen bien juntos,
>> + funcionen bien entre sí,
>>
>> - les animamos
>> + los animamos
>>
# De acuerdo con todo, salvo la corrección del pronombre empleado con el verbo 
«animar». Para muestra, un botón: https://dle.rae.es/?w=animar.


>> > # Creo que he plasmado correctamente en la traducción la relación
>> > de causalidad que hay entre las dos últimas frases: el Jefe
>> > GNUisance
>> > rara vez toma alguna decisión que afecte a los paquetes, pero, si
>> > lo
>> > hace, los mantenedores de los paquetes afectados deberán ejecutar
>> > dicha
>> > decisión en nombre del proyecto GNU. Para mí, el elemento que nos
>> > indica
>> > la relación de causalidad entre las dos frases es el verbo
>> > «afectar»:
>> > «afecte» y «afectados».
>>
>> # No estoy segura. Para mí el "raramente", sobre todo seguido de
>> "pero,
>> si así fuera", no deja muy clara la idea. Propongo:
>>
>> + En raras ocasiones, el Jefe GNUisance toma alguna decisión que
>> afecta
>> directamente a uno o más paquetes de GNU. En esos casos, los
>> encargados
>> del mantenimiento del software involucrado tienen la responsabilidad
>> de
>> implementar la decisión en nombre del Proyecto GNU.
>>
>
> # Bien. Pero mejor "ejecutar la decisión" que "implementarla".
>
# Voto por mantener «ejecutar la decisión» y desterrar el anglicismo 
«implementar» para siempre. En cuanto al párrafo que comienza por «En raras 
ocasiones...», lo has reformulado de tal manera que ha quedado un párrafo 
demasiado denso expresivamente. 

>> > More complete information about the specific responsibilities of
>> > maintainers and technical guidance for maintaining GNU software can
>> > be
>> > found in the <a href="/prep/maintain">Information for Maintainers
>> > of
>> > GNU Software</a> and <a href="/prep/standards">GNU Coding
>> > Standards</a>
>> > documents.
>> > 
>> > Puede encontrar información más detallada sobre las
>> > responsabilidades
>> > específicas de los mantenedores y sobre orientación técnica
>> > para el mantenimiento del software de GNU en los artículos <a
>> > href="/prep/maintain"><cite>Information for Maintainers of GNU
>> > Software</cite></a> y <a href="/prep/standards"><cite>GNU Coding
>> > Standards</cite></a>.
>>
>> + Puede encontrar información más detallada sobre las
>> responsabilidades
>> específicas de los mantenedores, *así como* documentación técnica
>> para el mantenimiento del software de GNU, en <a
>> href="/prep/maintain">Información para mantenedores del software de
>> GNU</a> y <a href="/prep/standards">Estándares de codificación de
>> GNU</a>.
>>
# Buena aclaración.

>> > # No he adaptado al español los títulos de los artículos porque no
>> > me
>> > consta que estén traducidos a nuestra lengua. Además les he añadido
>> > sendas marcas <cite> para resaltar que los títulos están en inglés.
>>
>> # Esos títulos están traducidos en
>> https://www.gnu.org/help/evaluation.es.html
>>
# Perfecto.

>> > We do not require that GNU package maintainers agree with our
>> > philosophy,
>> > or approve of our policies&mdash;only to follow them. Maintainers
>> > and
>> > contributors must carry out our philosophy, policies and occasional
>> > specific decisions in their work on GNU software.
>> > 
>> > Nosotros no exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU que
>> > estén
>> > de acuerdo con nuestra filosofía, o que aprueben nuestras
>> > políticas,
>> > como requisito para seguirlas. Los mantenedores y los colaboradores
>> > deben cumplir con nuestra filosofía, nuestras políticas y nuestras
>> > decisiones específicas puntuales durante el desempeño de su trabajo
>> > en el software de GNU.
>>
>> - Nosotros no exigimos [...] como requisito para seguirlas.
>>
>> + No exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU que estén
>> de acuerdo con nuestra filosofía o aprueben nuestras políticas,
>> solo que las sigan.
>>
# Buena solución.

>> > # Reconozco que lo de "nuestras decisiones específicas puntuales"
>> > suena
>> > horrible, pero no sé cómo resolver la ecuación. Espero vuestra
>> > ayuda.
>>
>> # Más que "puntuales" lo que hay que decir es que son "ocasionales".
>>
>> + Los mantenedores y los colaboradores deben implementar nuestra
>> filosofía, nuestras políticas y ocasionales decisiones específicas
>> durante el desempeño de su trabajo en el software de GNU.
>>
- implementar
+ llevar a cabo / cumplir / seguir ...

# Creo que sería bueno evitar verbos comodín como «implementar» que no mejoran 
ni complementan el signficado de otros verbos que ya existen en español.

# Lo de «ocasionales decisiones específicas» habría que simplificarlo de manera 
que queden como máximo dos palabras. Por otra parte, el adjetivo «ocasionales» 
no puede ir delante del sustantivo «decisiones». Por último, debemos decidir si 
conviene repetir el adjetivo «nuestras»: «nuestra filosofía, nuestras políticas 
y nuestras decisiones».

>> > Support for GNU Package Development
>> > 
>> > Apoyo al desarrollo de los paquetes de GNU
>> > 
>> > Several teams provide various kinds of support to the development
>> > and
>> > management of GNU packages. Most of these teams have a coordinator
>> > to
>> > direct them; in most cases, the coordinator reports directly to the
>> > Chief
>> > GNUisance unless otherwise stated. When in doubt, you can contact
>> > the
>> > <a href="mailto:address@hidden";>GNU Volunteer Coordinators</a> for
>> > advice.
>> > 
>> > Existen numerosos equipos que proporcionan ayuda de diferente tipo
>> > al
>> > desarrollo y la gestión de los paquetes de GNU. La mayor parte de
>> > esos
>> > equipos tienen a un coordinador que los dirige, y en la mayoría de
>> > casos
>> > el coordinador responde directamente ante el Jefe GNUisance, salvo
>> > que
>> > se indique otra cosa. En caso de duda, puede ponerse en contacto
>> > con
>> > los <a href="mailto:address@hidden";>coordinadores voluntarios de
>> > GNU</a>
>> > para recibir consejo.
>>
>> + Existen varios equipos que brindan asistencia en diferentes áreas
>> del
>> desarrollo y la gestión de los paquetes de GNU. Casi todos tienen un
>> coordinador que los dirige y que en la mayoría de casos
>> responde directamente ante el Jefe GNUisance, salvo que se indique lo
>> contrario. En caso de duda, puede ponerse en contacto con
>> los <a href="mailto:address@hidden";>coordinadores de los voluntarios de
>> GNU</a> para solicitar asesoramiento.
>>
- La mayor parte de los equipos tienen un coordinador que los dirige (...)
+ La mayor parte de los equipos tienen a un coordinador que los dirige (...)

# Tratándose de un complemento directo de persona, considero que tiene que 
llevar la preposición «a». Por lo demás, tu reformulación del párrafo me parece 
perfecta.

>> > # No me ha parecido necesario escribir «coordinadores voluntarios
>> > de
>> > GNU» con mayúsculas en las iniciales de cada palabra. Esto es algo
>> > que
>> > habría que repasar en todas las ocasiones en que en inglés se
>> > escriben
>> > las iniciales en mayúsculas, ya que no siempre parece conveniente
>> > seguir
>> > esa regla en español.
>>
>> # Sí, en general así lo hacemos, salvo que en alguna ocasión se nos
>> haya
>> pasado por alto. Los "GNU Volunteer Coordinators" son personas con
>> mucha
>> experiencia que, si bien voluntarias ellas mismas, coordinan a los
>> demás
>> voluntarios, por eso la traducción es "coordinadores de los
>> voluntarios
>> de GNU".
>>
# Muy bien. Creo que todas esas mayúsculas en español sobran. Lo aplicaré al 
resto del artículo.

>>
>> > Software Evaluation
>> > 
>> > Evaluación del software
>> > 
>> > The software evaluation team at <a
>> > href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> evaluates
>> > software
>> > packages proposed as GNU packages. This involves a careful
>> > assessment
>> > of the software's functionality as well as pertinent issues related
>> > to
>> > software freedom and how the program fits with the GNU system.
>> > 
>> > El equipo de evaluación del software, en <a
>> > href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, evalúa los
>> > paquetes de software propuestos como paquetes de GNU. Esto implica
>> > una valoración cuidadosa de la funcionalidad del software, así como
>> > cuestiones relacionadas con la libertad del software y con el grado
>> > de
>> > encaje del programa en el sistema de GNU.
>>
>> + El equipo de evaluación del software, disponible en <a
>> href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, evalúa los
>> paquetes de software que se proponen como paquetes de GNU. Esto
>> implica
>> una cuidadosa evaluación de la funcionalidad del software, así como
>> cuestiones relevantes relacionadas con la libertad del software y
>> cómo
>> se integra el programa en el sistema GNU.
>>
>
> # Esta última frase no me parece gramaticalmente correcta. Creo que
> estaba mejor antes (quizá omitiendo "grado de"). ¿O le ves algún
> inconveniente, Dora?
>
# Si usamos el participio «relacionadas» no podemos evitar introducir sus 
complementos con la preposición «con», y en este caso lo más equilibrado sería 
usar en ambos complementos la estructura «con» + sintagma nominal, al margen de 
que sea más o menos oportuno lo del «grado de encaje».

>>
>> > # He utilizado el término «funcionalidad (del software)» de la
>> > misma
>> > manera que podría haber empleado el término «funcionamiento». No
>> > tengo muy claro si son palabras con matices diferentes.
>>
>> # Me parece bien "funcionalidad". También podría ser "funciones",
>> pero
>> no "funcionamiento", porque eso se refiere a cómo funciona.
>>
# De acuerdo.

>>
>> > New members are recruited from existing GNU volunteers when needed.
>> > Prior
>> > experience with non-GNU software evaluation on Savannah is
>> > preferable.
>> > 
>> > Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros de entre los
>> > voluntarios
>> > de GNU. Para ello, se valorará la experiencia previa en Savannah
>> > evaluando software que no es GNU.
>>
>> + Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros de entre los
>> voluntarios de GNU, con preferencia por quienes posean experiencia
>> previa en la evaluación de software que no es de GNU en Savannah.
>>
>
> - de entre los voluntarios
> + entre los voluntarios
>
# El párrafo de Dora es perfecto y la corrección de Javier, acertada.

>>
>> > # Lo que en inglés es una práctica común y fácil, como añadir la
>> > partícula «non-» a un sustantivo («non-GNU») me ha resultado muy
>> > difícil de traducir o adaptar al español, así que he optado por la
>> > solución «que no es», aunque pueda parecer una expresión poco ágil.
>>
>> # Es la solución que solemos adoptar. Por ejemplo, "nonfree software"
>> lo
>> traducimos como "software que no es libre".
>>
# Aunque en español se echa de menos un adjetivo que exprese lo mismo, la 
solución adoptada es la más correcta.

>>
>> > Software Security Evaluation
>> > 
>> > Evaluación de la seguridad del software
>> > 
>> > The software security evaluation team at <a
>> > href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>
>> > works with the software evaluation team. They determine whether
>> > there
>> > are any security concerns in software that has been offered to GNU.
>> > 
>> > El equipo de evaluación de la seguridad del software, en <a
>> > href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>
>> > ,
>> > trabaja con el equipo de evaluación de software. Ellos comprueban
>> > si hay
>> > algún problema de seguridad en el software que haya sido ofrecido a
>> > GNU.
>>
>> + El equipo de evaluación de la seguridad del software, *disponible*
>> en
>> <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a
>> >,
>> trabaja con el equipo de evaluación *del* software. Ellos comprueban
>> si
>> hay algún problema de seguridad en el software que *se haya ofrecido*
>> a GNU.
>>
# Tomo nota del añadido de «disponible» para los demás casos.

>> > New members are recruited from existing GNU volunteers when needed.
>> > 
>> > Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros de entre los
>> > voluntarios
>> > de GNU.
>> > 
>> > Security Team
>> > 
>> > El Equipo de Seguridad
>> > 
>> > The <a href="mailto:address@hidden";>Security Team</a> helps to
>> > resolve
>> > security bugs in a timely fashion. If the maintainer of a GNU
>> > package
>> > fails to respond to a report of a security flaw, the reporter can
>> > escalate
>> > the issue to the security team. If it decides the issue is urgent,
>> > it can
>> > develop a patch and publish a fixed release of the package.
>> > Maintainers
>> > can also ask the security team for advice in securing their
>> > packages.
>> > 
>> > El <a href="mailto:address@hidden";>Equipo de Seguridad</a> ayuda
>> > a
>> > resolver fallos de seguridad en un tiempo razonable. Si el
>> > mantenedor
>> > de un paquete de GNU no logra responder a un informe de un fallo de
>> > seguridad, el informador puede elevar el asunto al equipo de
>> > seguridad. Si
>> > este decide que el asunto es urgente, puede desarrollar un parche y
>> > publicar una versión corregida del paquete. Los mantenedores
>> > también
>> > pueden pedir consejo al equipo de seguridad sobre cómo proteger sus
>> > paquetes.
>>
>> - en un tiempo razonable.
>> + en el menor tiempo posible.
>>
>> - Si el mantenedor no logra responder a un informe de un fallo de
>> seguridad, el informador puede elevar
>>
>> + Si el mantenedor no responde a un informe sobre un fallo de
>> seguridad,
>> quien haya presentado el informe puede elevar
>>
>> # "informador" me suena muy raro.
>>
# Aunque suene un poco extraño, creo que vale la pena mantener «informador» 
como aquella persona que informa o que realiza informes, porque «quien haya 
presentado el informe» me parece excesivo.

>> - proteger sus paquetes.
>> + hacer que sus paquetes resulten seguros.
>>
>>
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]