www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html (3)


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html (3)
Date: Sun, 5 Apr 2020 20:44:41 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

Para reducir la longitud de las líneas de los correos de Miguel Ángel,
lo que suelo hacer, como en este caso, es seleccionar todo y luego:
Edit > Rewrap (en Icedove/Thunderbird).

On 04/05/2020 01:22 AM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote:

> Platform Testers
> 
> Los probadores de plataformas
> 
> Volunteers behind the <a
> href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers
> <http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers>">address@hidden</a>
> mailing list test GNU software pre-releases on different hardware
> platforms to ensure that it functions correctly.
> 
> Los voluntarios que hay detrás de la lista de correo <a
> href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers
> <http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers>">platform- 
> address@hidden</a> prueban las versiones preliminares de software de
> GNU en diferentes plataformas de hardware para asegurarse de que
> funcionan correctamente.

- Los voluntarios que hay detrás de la lista de correo
+ Los voluntarios de la lista de correo

- funcionan
+ funcionen


> New volunteers are welcome.
> 
> Se aceptan nuevos voluntarios.
> 
> Mentors
> 
> Los mentores
> 
> The GNU Mentors (<a
> href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>) volunteer to
> provide guidance for new software maintainers.
> 
> Los mentores de GNU (<a
> href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>) ofrecen, de forma
> voluntaria, orientación a los mantenedores del software nuevo.

- a los mantenedores del software nuevo.
+ a los nuevos mantenedores de software.


> We ask long-time GNU maintainers to volunteer.
> 
> Pedimos a los mantenedores veteranos de GNU que se presenten
> voluntarios.
> 
> Proofreaders
> 
> Los correctores
> 
> The proofreaders list is available to help GNU package maintainers by
> proofreading English text. To request proofreading, write to <a
> href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
> 
> La lista de correctores está disponible para ayudar a los
> mantenedores de los paquetes de GNU mediante la corrección de sus
> textos en inglés. Para solicitar una corrección, escriba a <a
> href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
> 
> Other Teams and Services
> 
> Otros equipos y servicios
> 
> Several other teams facilitate or manage the day-to-day operations
> within the GNU Project, or advance specific goals of the project.
> 
> Existen otros tantos equipos que facilitan o gestionan las
> operaciones diarias dentro del Proyecto GNU, o que avanzan en metas
> específicas del proyecto.

- operaciones
+ actividades

- o que avanzan en metas específicas del proyecto.
+ o que promueven objetivos específicos del proyecto.

> GNU Advisory Committee
> 
> El Comité Consultivo de GNU
> 
> The <a href="/contact/gnu-advisory.html">GNU Advisory Committee</a>
> (GAC) exists to provide advice to the Chief GNUisance. Members of the
> Advisory Committee are appointed by the Chief GNUisance. The Advisory
> Committee generally monitors the health of the GNU Project on behalf
> of the Chief GNUisance and they raise potential issues for
> discussion.
> 
> El <a href="/contact/gnu-advisory.html">Comité Consultivo de GNU</a>
> ofrece asesoramiento al Jefe GNUisance. Los miembros de este comité
> son designados por él. El Comité Consultivo, por lo general,
> supervisa la salud del Proyecto GNU en nombre del Jefe GNUisance y
> plantea posibles problemas para su deliberación.


+ El <a href="/contact/gnu-advisory.html">Comité Consultivo de GNU
(<abbr title="GNU Advisory Committee">GAC</abbr>)</a> ofrece
asesoramiento al Jefe GNUisance, quien designa a los miembros que lo
componen. Por lo general el Comité supervisa el estado del Proyecto GNU
en nombre del Jefe GNUisance y plantea posibles problemas para su
deliberación.

# https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#siglas

# A veces es mejor evitar las comas para que la lectura quede más fluida
("El Comité Consultivo, por lo general, ...").


> Savannah Hackers
> 
> Los hackers de Savannah
> 
> <a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> is the GNU Project's 
> software forge.  It hosts code repositories, bug reporting tools,
> mailing list interfaces and more. Savannah is administered by the <a
> href="mailto:savannah-hackers- address@hidden">Savannah Hackers</a>.
> They keep the forge software up and running. In addition to ensuring
> that GNU software is properly hosted in the service, the Savannah 
> Hackers also evaluate non-GNU software that applies to be hosted on
> the forge.
> 
> <a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> es la forja de software del
> Proyecto GNU. Ofrece hospedaje a respositorios de código,
> herramientas de informe de errores, interfaces de listas de correo,
> etc. Savannah es administrada por los <a
> href="mailto:address@hidden";>hackers de
> Savannah</a>. Ellos mantienen actualizado y en funcionamiento el
> software alojado en la forja. Además de asegurarse de que el software
> de GNU es alojado adecuadamente en el servicio, los hackers de
> Savannah también evalúan el software que, sin ser de GNU, solicita
> alojamiento en la forja.

+ <a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> es la forja de software del
Proyecto GNU. Hospeda repositorios de código, herramientas para el
informe de errores, interfaces para listas de correo y mucho más.
Savannah es administrada por los <a
href="mailto:address@hidden";>hackers de Savannah</a>,
quienes se ocupan del funcionamiento correcto e ininterrumpido de la
forja. Además de asegurarse de que el servicio aloje adecuadamente el
software de GNU, los hackers de Savannah también evalúan el software
que, sin ser de GNU, solicita alojamiento en la forja.


# "Up and running" = correctamente y sin interrumpción. También, lo que
se mantiene "up and running" es la forja en sí, no el software que aloja
(de esto se ocupan los mantenedores de cada paquete).

# Falta la entrada que sigue a ese párrafo:

New volunteers are welcome.

Agradecemos la colaboración de nuevos voluntarios.

# ¿A alguien se le ocurre una manera mejor de decirlo?


> Webmasters
> 
> Los administradores del sitio web
> 
> # Actualmente no sé si habría que traducir el término «webmaster», ya
> que es una palabra casi adoptada por los hispanohablantes de manera
> habitual al hablar de redes y de internet, pero podemos probar con el
> sintagma “administrador del sitio web” y ver cómo suena.

# No creo que sea un pecado muy serio dejarlo como "webmasters", contra
todas las reglas conocidas y probablemente por conocer (como con
"hackers"). No sé, a ver qué piensan los demás.

> The <a href="/people/webmeisters.html">GNU Webmasters</a> maintain
> and update the web pages at <a href="/">https://www.gnu.org</a>.
> 
> Los <a href="/people/webmeisters.html">administradores del sitio web
> de GNU</a> se encargan del mantenimiento y la actualización de las
> páginas web del sitio <a href="/">https://www.gnu.org</a>.
> 
> Webmasters also answer various kinds of questions sent by the public,
> regarding topics such as free software and licenses (when the answer
> is clear). They do initial filtering of requests to evaluate a
> distro, evaluate people who would like to become webmasters, and
> update the list of mirrors.
> 
> Los administradores del sitio web también responden a cuestiones de
> diversa índole enviadas por el público sobre temas como el software
> libre y las licencias (siempre que la respuesta sea clara). Ellos
> realizan un filtro previo de las peticiones de evaluación de las
> distros, evalúan a las personas que desean convertirse en
> administradores del sitio web, y actualizan la lista de espejos.

- siempre que la respuesta sea clara
+ siempre que la respuesta no dé lugar a dudas.

# En inglés no está muy claro, pero lo que quiere decir es que un
webmaster responderá a alguna pregunta sobre las licencias siempre y
cuando conozca muy bien la respuesta y no tenga ninguna duda de que es
correcta (en caso contrario lo que hace es elevar la cuestión al
departamento de licencias de la FSF).


> The GNU Webmaster Group is led by the&nbsp;<a
> href="mailto:address@hidden";>Chief Webmaster</a> who reports
> to&nbsp; the Chief GNUisance. New volunteers are welcome. See <a
> href="/server/standards/webmaster-quiz.html">the Volunteer Webmaster
> Quiz</a>.
> 
> El grupo de administradores del sitio web de GNU es liderado por
> el&nbsp;<a href="mailto:address@hidden";>jefe de
> administradores del sitio web</a>, quien informa al&nbsp; Jefe
> GNUisance. Véase <a href="/server/standards/webmaster-quiz.html">el
> cuestionario para administradores del sitio web voluntarios</a>.

- es liderado
+ está liderado

- quien informa al&nbsp; Jefe GNUisance.
+ quien responde ante el&nbsp; Jefe GNUisance.

- cuestionario para administradores del sitio web voluntarios
+ cuestionario para administradores voluntarios del sitio web


> Web Translators
> 
> Los traductores del sitio web
> 
> Each language has a translation team, directed by a team coordinator.
> See <a href="/server/standards/README.translations.html">the Guide to
> Translating Web Pages on www.gnu.org <http://www.gnu.org></a> for
> more information. The team coordinators report to the&nbsp;<a
> href="mailto:address@hidden";>GNU Translations Manager</a>,
> who&nbsp;reports to the Chief GNUisance.
> 
> Cada lengua tiene un equipo de traducción dirigido por un coordinador
> de equipo. Para más información, véase <a
> href="/server/standards/README.translations.html">la guía de
> traducción de las páginas web de www.gnu.org
> <http://www.gnu.org></a>. Los coordinadores de equipo informan
> al&nbsp;<a href="mailto:web- address@hidden">administrador de
> traducciones de GNU</a>, quien, a su vez,&nbsp;informa al Jefe
> GNUisance.

- informan a
+ responden ante el

- informa al Jefe GNUisance
+ responde ante el Jefe GNUisance


> List Helpers
> 
> Los ayudantes de las listas
> 
> <a href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/
> <http://savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/>">Listhelper</a>
> is a system for semi-automatically managing spam sent to GNU mailing
> lists. Most spam is caught by spam filters, but human moderators are
> also available to manage the queue of messages predicted not to be
> spam.
> 
> <a href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/
> <http://savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/>">Listhelper</a>
> es un sistema para la gestión semiautomática del spam enviado a las
> listas de correo de GNU. La mayor parte del spam es atrapado por los
> filtros de spam, pero los moderadores humanos también tienen la
> posibilidad de administrar la cola de mensajes que presuntamente no
> son spam.

- es atrapado por los filtros de spam
+ queda atrapado en los filtros de spam

# Para evitar un poco la pasiva.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]