www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time


From: Sergio Durigan Junior
Subject: Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time
Date: Tue, 17 Feb 2015 16:50:16 -0500
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.3 (gnu/linux)

On Tuesday, February 17 2015, Rafael Beraldo wrote:

>> Acho que a tradução sugerida pro último trecho ("This page is licensed
>> under a Creative Commons...") está errada/estranha.
>>
>>   Este obra está licenciado com uma Licença <a rel=\"license\"
>>   href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative
>>   Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.
>>
>> Creio que você quis colocar "Esta obra..."?  Além do mais, acho
>> interessante traduzir o que realmente está escrito em inglês; no caso,
>> "Esta página..." (e ajustar a sentença pra refletir o gênero feminino).
>
> De fato, a tradução está muito estranha. Na verdade, fiz o processo
> descrito no manual dos tradutores [0], que envolve ir à página do
> Creative Commons, abrir a licença em português e copiar o texto
> oficial provido pelo Creative Commons [1]. Isso significa que o texto
> deles está errado! Vou resolver isso. Também já enviei um email aos
> webmasters do Creative Commons para que esse erro seja resolvido.

Legal, obrigado :-).

>> Eu também estava vendo o segundo trecho sugerido ("Please see the
>> Translations README for information..."), e acho que não há necessidade
>> de usar a palavra "acuradas".  Que tal substituir por "precisas" ou
>> "corretas" (minha preferência)?
>
> "Acuradas" é uma tradução literal do texto em inglês. O trecho
> original é assim: " We work hard and do our best to provide accurate,
> good quality translations."

Foi o que eu imaginei mesmo :-).

> Não me oponho a substituir a palavra, mas qual a razão por trás do seu
> comentário? Alguém mais tem uma opinião sobre o assunto?

A razão é que, pra mim, "traduzir um documento" significa não apenas ser
fiel ao que está escrito na língua original, mas também escrever um
texto que seja "natural" na "língua-alvo", por assim dizer.  Em outras
palavras, por mais que "acuradas" seja a tradução mais fiel ao termo
"accurate", creio que pouquíssimas pessoas usam "acurada" no dia-a-dia,
certo?  :-)

-- 
Sergio
GPG key ID: 0x65FC5E36
Please send encrypted e-mail if possible
http://sergiodj.net/



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]