www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Arquivo diff - Revisão do texto The danger of eb


From: Rafael Beraldo
Subject: Re: [www-pt-br-general] Arquivo diff - Revisão do texto The danger of ebooks
Date: Thu, 26 Feb 2015 17:35:06 -0300

Fiz uma revisão final do arquivo [0] e enviei para o gnu.org. A
tradução estará online em breve!

[0]: 
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=www-pt-br.git;a=commit;h=fffc090a45ee148958665e2a2e83123e23b7a930

Se ainda existirem pendências sobre essa tradução, vamos discutindo e
enviando patches para nosso repositório, que depois envio um update.
Esse é nosso primeiro commit desde que o projeto começou novamente.
Parabéns a todos! E obrigado pelo trabalho duro,

2015-02-26 11:24 GMT-03:00 Rafael Beraldo <address@hidden>:
> Algumas coisas que encontrei:
>
>> cada avanço tecnológico oferece às empresas uma oportunidade para impor novas
>> restrições sobre o público.
>
> A regência de “impor” é ”impor algo a alguém.”
>
>> Amazon requer que o usuário aceite uma licença restritiva sobre o uso do 
>> e-book.
>
> Acho melhor dizer “A Amazon requer etc.”
>
>> +msgid "An ersatz &ldquo;lending&rdquo; is allowed for some books, for a 
>> limited time, but only by specifying by name another user of the same 
>> system. No giving or selling."
>> +msgstr "Um substituto do &ldquo;empréstimo&rdquo; é permitido para alguns 
>> livros por um tempo limitado, mas somente especificando-se pelo nome algum 
>> outro usuário do mesmo sistema. Não é permitido dar ou vender.
>
> “ersatz” é uma coisa “artificial, not as good as the real thing”
> segundo meu dicionário. Vi em alguns lugares traduzido como
> “sucedâneo,” mas sugiro “substituto inferior” para não ficar pedante.
> O que acham?
>
>> A Amazon pode apagar o e-book remotamente à distância, usando uma porta dos 
>> fundos [back door]. Ela fez uso disso em 2009, para deletar milhares de 
>> cópias de \"1984\", de George Orwell.
>
> Vamos usar back door, traduzir como porta dos fundos ou adicionar uma
> nota de rodapé? Voto no último.
>
> Apenas um toque, Éder: estamos usando aspas curvas (“”) ao invés de
> aspas retas (""). Uma das muitas vantagens é que elas não precisam ser
> escapadas. Se você tiver um teclado ABNT2, é possível acessá-las
> facilmente usando AltGr+v e AltGr+b, respectivamente.
>
>> O sistema atual de direitos autorais apóia lindamente essas companhias
>
> A palavra “lindamente” aqui está como tradução de “handsomely, que
> infelizmente não pode ser traduzido ao pé da letra. Que tal
> “generosamente?”
>
>> +msgid "To design players so users can send authors anonymous voluntary 
>> payments."
>> +msgstr "Projetar programas de visualização/execução de modo que os usuários 
>> possam enviar pagamentos voluntários anônimos aos autores."
>
> Como podemos traduzir “players” de uma maneira melhor? Que tal
> “visualizadores” ou “leitores?”
>
> Abraços,
>
> 2015-02-25 17:18 GMT-03:00 Rafael Beraldo <address@hidden>:
>> Agora não poderei dar uma olhada, mas logo vou e depois faremos o
>> commit do arquivo ao gnu.org!
>>
>> Abraços,
>>
>> 2015-02-25 16:40 GMT-03:00 Sergio Durigan Junior <address@hidden>:
>>> On Wednesday, February 25 2015, Éder Saraiva Grigório wrote:
>>>
>>>> Boa tarde a todos!
>>>>
>>>> Como vocês estão? Espero que estejam bem.
>>>>
>>>> Segue em anexo ao e-mail o arquivo:
>>>>
>>>>  the-danger-of-ebooks.pt-br.diff
>>>>
>>>> Contendo a revisão do texto "The danger of ebooks"
>>>> obtido hoje (25/02) através do Git.
>>>
>>> Olá Éder,
>>>
>>> Parece que seu cliente de e-mail fez alguma coisa errada na hora de
>>> anexar o arquivo.  Ele deveria ter sido anexado como text/x-patch, mas
>>> acabou sendo como text/html.  Apesar de ainda ser possível salvar o
>>> arquivo sem problemas, alguns leitores de e-mail (o meu incluso) usam
>>> essa informação pra exibir o arquivo "inline" na mensagem, i.e., como se
>>> fosse parte dela, sem que seja necessário salvar o arquivo em outro
>>> lugar.  Eu uso bastante essa funcionalidade pra revisar patches, e ajuda
>>> muito.
>>>
>>> Sugiro que, da próxima vez, você dê uma olhada pra ver se consegue
>>> configurar isso (não deve ser difícil).
>>>
>>> Valeu!
>>>
>>> --
>>> Sergio
>>> GPG key ID: 0x65FC5E36
>>> Please send encrypted e-mail if possible
>>> http://sergiodj.net/
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Rafael Beraldo
>> cabaladada.org
>
>
>
> --
> Rafael Beraldo
> cabaladada.org



-- 
Rafael Beraldo
cabaladada.org



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]