www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Arquivo diff - Revisão do texto The danger of eb


From: Éder Saraiva Grigório
Subject: Re: [www-pt-br-general] Arquivo diff - Revisão do texto The danger of ebooks
Date: Thu, 26 Feb 2015 20:11:28 -0300
User-agent: Roundcube Webmail/1.0.0

Em 26/02/2015 17:35, Rafael Beraldo escreveu:
Fiz uma revisão final do arquivo [0] e enviei para o gnu.org. A
tradução estará online em breve!

[0]:
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=www-pt-br.git;a=commit;h=fffc090a45ee148958665e2a2e83123e23b7a930

Se ainda existirem pendências sobre essa tradução, vamos discutindo e
enviando patches para nosso repositório, que depois envio um update.
Esse é nosso primeiro commit desde que o projeto começou novamente.
Parabéns a todos! E obrigado pelo trabalho duro,

Meus parabéns a todos pelas horas dedicadas por essa nobre causa
na qual acreditamos!

"Conheço muitos que não puderam quando deviam, porque não quiseram
quando podiam. Nós queremos, devemos e podemos."
François Rabelais

Excelente sexta-feira!

Atenciosmente,

--
 Éder S. G.



2015-02-26 11:24 GMT-03:00 Rafael Beraldo <address@hidden>:
Algumas coisas que encontrei:

cada avanço tecnológico oferece às empresas uma oportunidade para impor novas
restrições sobre o público.

A regência de “impor” é ”impor algo a alguém.”

Amazon requer que o usuário aceite uma licença restritiva sobre o uso do e-book.

Acho melhor dizer “A Amazon requer etc.”

+msgid "An ersatz &ldquo;lending&rdquo; is allowed for some books, for a limited time, but only by specifying by name another user of the same system. No giving or selling." +msgstr "Um substituto do &ldquo;empréstimo&rdquo; é permitido para alguns livros por um tempo limitado, mas somente especificando-se pelo nome algum outro usuário do mesmo sistema. Não é permitido dar ou vender.

“ersatz” é uma coisa “artificial, not as good as the real thing”
segundo meu dicionário. Vi em alguns lugares traduzido como
“sucedâneo,” mas sugiro “substituto inferior” para não ficar pedante.
O que acham?

A Amazon pode apagar o e-book remotamente à distância, usando uma porta dos fundos [back door]. Ela fez uso disso em 2009, para deletar milhares de cópias de \"1984\", de George Orwell.

Vamos usar back door, traduzir como porta dos fundos ou adicionar uma
nota de rodapé? Voto no último.

Apenas um toque, Éder: estamos usando aspas curvas (“”) ao invés de
aspas retas (""). Uma das muitas vantagens é que elas não precisam ser
escapadas. Se você tiver um teclado ABNT2, é possível acessá-las
facilmente usando AltGr+v e AltGr+b, respectivamente.

O sistema atual de direitos autorais apóia lindamente essas companhias

A palavra “lindamente” aqui está como tradução de “handsomely, que
infelizmente não pode ser traduzido ao pé da letra. Que tal
“generosamente?”

+msgid "To design players so users can send authors anonymous voluntary payments." +msgstr "Projetar programas de visualização/execução de modo que os usuários possam enviar pagamentos voluntários anônimos aos autores."

Como podemos traduzir “players” de uma maneira melhor? Que tal
“visualizadores” ou “leitores?”

Abraços,

2015-02-25 17:18 GMT-03:00 Rafael Beraldo <address@hidden>:
Agora não poderei dar uma olhada, mas logo vou e depois faremos o
commit do arquivo ao gnu.org!

Abraços,

2015-02-25 16:40 GMT-03:00 Sergio Durigan Junior <address@hidden>:
On Wednesday, February 25 2015, Éder Saraiva Grigório wrote:

Boa tarde a todos!

Como vocês estão? Espero que estejam bem.

Segue em anexo ao e-mail o arquivo:

 the-danger-of-ebooks.pt-br.diff

Contendo a revisão do texto "The danger of ebooks"
obtido hoje (25/02) através do Git.

Olá Éder,

Parece que seu cliente de e-mail fez alguma coisa errada na hora de
anexar o arquivo. Ele deveria ter sido anexado como text/x-patch, mas
acabou sendo como text/html.  Apesar de ainda ser possível salvar o
arquivo sem problemas, alguns leitores de e-mail (o meu incluso) usam essa informação pra exibir o arquivo "inline" na mensagem, i.e., como se
fosse parte dela, sem que seja necessário salvar o arquivo em outro
lugar. Eu uso bastante essa funcionalidade pra revisar patches, e ajuda
muito.

Sugiro que, da próxima vez, você dê uma olhada pra ver se consegue
configurar isso (não deve ser difícil).

Valeu!

--
Sergio
GPG key ID: 0x65FC5E36
Please send encrypted e-mail if possible
http://sergiodj.net/


--
Rafael Beraldo
cabaladada.org




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]