wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/de wesnoth.po


From: Isaac Clerencia
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/de wesnoth.po
Date: Sun, 19 Sep 2004 12:39:33 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Isaac Clerencia <address@hidden>        04/09/19 16:26:43

Modified files:
        po/de          : wesnoth.po 

Log message:
        Updated German translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/de/wesnoth.po.diff?tr1=1.6&tr2=1.7&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/de/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/de/wesnoth.po:1.6 wesnoth/po/de/wesnoth.po:1.7
--- wesnoth/po/de/wesnoth.po:1.6        Mon Sep 13 20:44:02 2004
+++ wesnoth/po/de/wesnoth.po    Sun Sep 19 16:26:43 2004
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
-"POT-Creation-Date: 2004-09-12 17:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-13 21:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-09-16 14:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-17 13:51+0100\n"
 "Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -784,7 +784,7 @@
 #: data/items.cfg:374
 #, fuzzy
 msgid "Poison"
-msgstr "vergiftet"
+msgstr "Vergiften"
 
 #: data/items.cfg:377
 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
@@ -982,6 +982,12 @@
 msgid "&undead-necromancer.png,Alliance of Darkness"
 msgstr ""
 
+#: data/scenario-test.cfg:38
+msgid ""
+"You can come if you wish, but the leader is only interesting in speaking to "
+"Baldras."
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
 #, fuzzy
 msgid "Forest of Fear"
@@ -2222,6 +2228,14 @@
 "@Current objective:\n"
 "{OBJECTIVE}"
 msgstr ""
+"@Behandelte Kenntnisse:\n"
+"Einheiten ausbilden\n"
+"Einheiten bewegen\n"
+"Gegenerische Einheiten angreifen\n"
+"Erfahrungspunkte sammeln\n"
+"Szenarien gewinnen\n"
+"@Momentane Aufgabe:\n"
+"{OBJECTIVE}"
 
 #: data/schedules.cfg:4
 msgid "Dawn"
@@ -2249,7 +2263,7 @@
 
 #: data/schedules.cfg:110 data/schedules.cfg:116
 msgid "Underground"
-msgstr ""
+msgstr "Untergrund"
 
 #: data/themes/default.cfg:23 data/themes/default.cfg:359
 msgid "Menu"
@@ -2271,6 +2285,31 @@
 msgid "xp"
 msgstr "EP"
 
+#: data/themes/default.cfg:142 data/themes/default.cfg:478
+#, fuzzy
+msgid "gold"
+msgstr "Kälte"
+
+#: data/themes/default.cfg:150 data/themes/default.cfg:486
+#, fuzzy
+msgid "villages"
+msgstr "Dörfer"
+
+#: data/themes/default.cfg:158 data/themes/default.cfg:494
+#, fuzzy
+msgid "units"
+msgstr "Einheiten"
+
+#: data/themes/default.cfg:166 data/themes/default.cfg:502
+#, fuzzy
+msgid "upkeep"
+msgstr "Ausgaben"
+
+#: data/themes/default.cfg:174 data/themes/default.cfg:510
+#, fuzzy
+msgid "income"
+msgstr "Einkommen"
+
 #: data/themes/default.cfg:285 data/themes/default.cfg:623
 msgid "statuspanel^level"
 msgstr "Stufe"
@@ -2298,22 +2337,34 @@
 "Day: +25% Damage\n"
 "Night: -25% Damage"
 msgstr ""
+"Redliche Einheiten genießen Kampfvorteile während es hell ist, bei Anbruch "
+"der Dämmerung aber sinkt ihr Kampfesmut.\n"
+"\n"
+"Tag: +25% Schaden\n"
+"Nacht: -25% Schaden"
 
 #: data/translations/english.cfg:10
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
 "both conditions."
-msgstr ""
+msgstr "Neutrale Einheiten werden vom T"
 
 #: data/translations/english.cfg:14
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
 "\n"
 "Day: -25% Damage\n"
 "Night: +25% Damage"
 msgstr ""
+"Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
+"\n"
+"Tag: -25% Schaden\n"
+"Nacht: +25% Schaden"
 
 #: data/translations/english.cfg:21
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Heals:\n"
 "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the "
@@ -2324,8 +2375,17 @@
 "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
 "care of a village or a unit that can cure."
 msgstr ""
+"Heilen:\n"
+"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the "
+"turn.\n"
+"\n"
+"A unit cared for by a healer may heal up to 4 HP per turn.\n"
+"A healer may heal a total of 8 HP per turn, for all units it cares for.\n"
+"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
+"care of a village or a unit that can cure."
 
 #: data/translations/english.cfg:29
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Cures:\n"
 "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
@@ -2338,14 +2398,28 @@
 "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
 "additional healing on the turn it is cured of the poison."
 msgstr ""
+"Kurieren:\n"
+"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
+"than is normally possible on the battlefield.\n"
+"\n"
+"This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at the "
+"beginning of the turn.\n"
+"A unit cared for by a curer may heal up to 8 HP per turn.\n"
+"A curer may heal a total of 18 HP per turn, for all units it cares for.\n"
+"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
+"additional healing on the turn it is cured of the poison."
 
 #: data/translations/english.cfg:32
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Teleport:\n"
 "This unit may teleport between any two friendly villages instantly."
 msgstr ""
+"Teleportieren:\n"
+"This unit may teleport between any two friendly villages instantly."
 
 #: data/translations/english.cfg:37
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Leadership:\n"
 "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
@@ -2353,8 +2427,14 @@
 "\n"
 "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle."
 msgstr ""
+"Führungsqualitäten:\n"
+"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
+"better.\n"
+"\n"
+"Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle."
 
 #: data/translations/english.cfg:42
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Ambush:\n"
 "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
@@ -2363,8 +2443,15 @@
 "any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy "
 "units next to this unit."
 msgstr ""
+"Hinterhalt:\n"
+"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
+"\n"
+"Enemy units cannot see or attack this unit when it is in forest, except for "
+"any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy "
+"units next to this unit."
 
 #: data/translations/english.cfg:47
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Illuminates:\n"
 "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
@@ -2373,13 +2460,23 @@
 "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
 "night, and as if it were day when it is dusk."
 msgstr ""
+"Lichtaura:\n"
+"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
+"better, and chaotic units fight worse.\n"
+"\n"
+"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
+"night, and as if it were day when it is dusk."
 
 #: data/translations/english.cfg:50
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Skirmisher:\n"
 "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
 "Zones of Control."
 msgstr ""
+"Plänkler:\n"
+"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
+"Zones of Control."
 
 #: data/translations/english.cfg:52
 msgid "Never more than 1 upkeep"
@@ -2509,18 +2606,26 @@
 msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:99
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Charge:\n"
 "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
 "take double damage from the target's counterattack."
 msgstr ""
+"Ansturm:\n"
+"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
+"take double damage from the target's counterattack."
 
 #: data/translations/english.cfg:102
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Drain:\n"
 "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
 "amount of damage it deals."
 msgstr ""
+"Lebensentzug:\n"
+"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
+"amount of damage it deals."
 
 #: data/translations/english.cfg:105
 msgid ""
@@ -2610,6 +2715,7 @@
 #: data/translations/english.cfg:141 data/translations/english.cfg:143
 #: data/translations/english.cfg:144 data/translations/english.cfg:145
 #: data/translations/english.cfg:146 data/translations/english.cfg:147
+#: src/reports.cpp:310
 msgid "Village"
 msgstr "Dorf"
 
@@ -3039,7 +3145,7 @@
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
 msgid "Ancient Lich"
-msgstr ""
+msgstr "Alter Lich"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:16
 msgid ""
@@ -3049,6 +3155,13 @@
 "where they stand. Should you ever come across one of these, flee fast and "
 "far, for they move faster than most undead."
 msgstr ""
+"Sie haben die höchste Stufe erreicht die es für ein Magier der Toten gibt. "
+"Alte Liche lassen denen die sie erblicken kalte Schauer über den Rücken "
+"laufen. Nicht nur ihre Berührung ist tödlich, sie verfügen auch über "
+"Zaubersprüche die selbst die tapfersten Kämpfer auf der Stelle erstarren "
+"lassen. Sollte Euer Weg jemals den eines Alten Liches kreuzen dann flieht so "
+"schnell und so weit wie Ihr nur könnt, denn sie sind schneller als die "
+"meisten anderen Untoten."
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:19 data/units/Demilich.cfg:18
 #: data/units/Ghost.cfg:19 data/units/Lich.cfg:19
@@ -3075,7 +3188,7 @@
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:24 data/units/Vampire_Lady.cfg:25
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:38 data/units/Wraith.cfg:24
 msgid "drain"
-msgstr ""
+msgstr "Lebensentzug"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:32 data/units/Deathmaster.cfg:35
 #: data/units/Demilich.cfg:31 data/units/Initiate.cfg:19
@@ -3166,6 +3279,8 @@
 "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
 "enemies."
 msgstr ""
+"Erzmagier zählen zu den besten Magiern von Wesnoth. Sie schleudern riesige "
+"Feuerbälle auf ihre Gegner."
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:23 data/units/Arch_Mage.cfg:102
 #: data/units/Deathmaster.cfg:19 data/units/Drake_Mage.cfg:19
@@ -3213,7 +3328,7 @@
 #: data/units/Rogue.cfg:16 data/units/Saurian.cfg:17
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:17
 msgid "skirmisher"
-msgstr ""
+msgstr "Plänkler"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:17
 msgid ""
@@ -3221,6 +3336,10 @@
 "ignore enemy zones of control. They can also throw poison-tipped knives at "
 "their enemies from long range."
 msgstr ""
+"Assassinen sind Meister der Nacht. So wie Diebe und Schurken verfügen auch "
+"sie über die Fähigkeit des Hinterhalts und ignorieren die feindlichen "
+"Kontrollzonen. Außerdem können sie vergiftete Dolche aus großer Entfernung 
"
+"auf ihre Gegner werfen."
 
 #: data/units/Assassin.cfg:20 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:20
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:20 data/units/Mage.cfg:20
@@ -3252,7 +3371,7 @@
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:26 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:21
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:21
 #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:28 data/units/Elvish_Archer.cfg:22
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:101 data/units/Elvish_Avenger.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:100 data/units/Elvish_Avenger.cfg:24
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:97 data/units/Elvish_Captain.cfg:24
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:22 data/units/Elvish_Fighter.cfg:24
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:22 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:21
@@ -3316,7 +3435,7 @@
 #: data/units/Goblin_Direwolver.cfg:37 data/units/Necrophage.cfg:24
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:41 data/units/Orcish_Slayer.cfg:46
 msgid "poison"
-msgstr ""
+msgstr "Vergiften"
 
 #: data/units/Bandit.cfg:3
 msgid "Bandit"
@@ -3326,6 +3445,8 @@
 msgid ""
 "Armed with heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at night."
 msgstr ""
+"Ausgerüstet mit einem schweren Streitkolben, sind Banditen Meister darin in "
+"der Nacht zu stehlen und zu töten."
 
 #: data/units/Bandit.cfg:19 data/units/Drake_Slasher.cfg:75
 #: data/units/Drake_Worker.cfg:19 data/units/Great_Troll.cfg:20
@@ -3355,6 +3476,12 @@
 "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled skirmisher, "
 "and ignores enemy zones of control."
 msgstr ""
+"Als Adlige haben Prinzessinnen das Schwertkämpfen bei den besten Generälen "
+"gelernt. Außerdem wurden sie von den klügsten Köpfen des Landes in "
+"verschiedenen Kampftaktiken unterrichtet. Dies macht sie zu guten Kämpfern "
+"und Anführern. Alle Einheiten, die eine geringere Stufe als die Prinzessin "
+"haben und auf einem benachbartem Feld stehen erhalten einen Bonus im Kampf. "
+"Die Prinzessin ignoriert Zonen der feindlichen Kontrolle."
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:22 data/units/Battle_Princess.cfg:60
 #: data/units/Bowman.cfg:20 data/units/Cavalier.cfg:27
@@ -3363,7 +3490,7 @@
 #: data/units/Dragoon.cfg:27 data/units/Drake_Clasher.cfg:19
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:20 data/units/Drake_Slasher.cfg:20
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:20 data/units/Elvish_Archer.cfg:21
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:100 data/units/Elvish_Avenger.cfg:23
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:99 data/units/Elvish_Avenger.cfg:23
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:96 data/units/Elvish_Captain.cfg:23
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:21 data/units/Elvish_Fighter.cfg:23
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:21 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:20
@@ -3407,6 +3534,10 @@
 "began the battle! Such is their fury that the fur of these undead flying "
 "beasts is tainted red with the blood of their victims."
 msgstr ""
+"Blutfledermäuse sind schnell und können Blut von ihren Gegnern absaugen und 
"
+"sich damit selbst heilen, sogar über die Anzahl der Lebenspunkte hinaus, "
+"über die sie am Anfang verfügten. Dabei kommen sie in einen Blutrausch, und 
"
+"dass das Fell dieser fliegenden Bestien färbt sich vom Blut ihrer Gegner 
rot."
 
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:19 data/units/Cave_Spider.cfg:19
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:18 data/units/Goblin_Direwolver.cfg:20
@@ -3424,6 +3555,8 @@
 "These elite undead archers strike terror in the hearts of their foes by "
 "using the bones of the slain as weapons."
 msgstr ""
+"Knochenbogenschützen verbreiten Angst und Schrecken bei ihren Feinden, sie "
+"benutzen die Knochen der Gefallenen als tödliche Pfeile."
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:33
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:23 data/units/Soulless.cfg:19
@@ -3434,7 +3567,7 @@
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:37 data/units/Bowman.cfg:37
 #: data/units/Commander.cfg:45 data/units/Elvish_Archer.cfg:38
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:117 data/units/Elvish_Avenger.cfg:39
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:116 data/units/Elvish_Avenger.cfg:39
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:112 data/units/Elvish_Captain.cfg:39
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:40 data/units/Elvish_Fighter.cfg:40
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:40 data/units/Elvish_Marshal.cfg:40
@@ -3462,7 +3595,7 @@
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:41 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:28
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:41 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:41
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:47 data/units/Elvish_Archer.cfg:39
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:118 data/units/Elvish_Avenger.cfg:40
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:117 data/units/Elvish_Avenger.cfg:40
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:113 data/units/Elvish_Captain.cfg:40
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:41 data/units/Elvish_Druid.cfg:62
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:41 data/units/Elvish_Hero.cfg:41
@@ -3509,6 +3642,9 @@
 "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
 "most common ranged combatants in Wesnothian armies."
 msgstr ""
+"Bogenschützen werden von Kindesbeinen an in die Kunst des Bogenschießens "
+"eingeführt, die jungen Kämpfer gehören zu den besten Fernkämpfern der "
+"wesnothischen Armeen."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:3
 msgid "Cavalier"
@@ -3520,6 +3656,10 @@
 "battlefield as Cavaliers. Armed with magic pistol artifacts, keen swords and "
 "fine armours are one of the best troops mounted in all know world."
 msgstr ""
+"Nur die erfahrensten und heldenhaftesten Dragoner können eines Tages als "
+"Kürassiere über das Schlachtfeld reiten. Sie haben eine Magische Pistole, "
+"eine scharfe Klinge und eine gute Rüstung. Das macht sie zu einer der am "
+"besten ausgerüsteten Einheit in der ganzen bekannten Welt."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:48 data/units/Dragoon.cfg:48
 msgid "pistol"
@@ -3535,10 +3675,13 @@
 "Cavalrymen. This strictly disciplined force is especially suited to "
 "capturing and holding villages."
 msgstr ""
+"Nur die besten Reiter von Wesnoth werden in die Kavallerie aufgenommen. Die "
+"sehr disziplinierten Einheiten eignen sich bestens dazu Dörfer zu erobern "
+"und zu verteidigen."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:3
 msgid "Giant Spider"
-msgstr ""
+msgstr "Riesenspinne"
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:16
 msgid ""
@@ -3546,6 +3689,10 @@
 "They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
 "attack with a web at long range, slowing their foes down."
 msgstr ""
+"Man erzählt sich, das in den Tiefen von Knalga Riesenspinnen hausen, die "
+"schon viele Opfer verschlungen haben. Sie können im Nahkampf beißen und "
+"dabei ihre Gegner vergiften. Außerdem können sie ein Spinnennetz auf ihre "
+"Feinde werfen, welches diese verlangsamt."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:28
 msgid "web"
@@ -3555,11 +3702,11 @@
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:52
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:37
 msgid "slow"
-msgstr ""
+msgstr "Verlangsamen"
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:3
 msgid "Chocobone"
-msgstr ""
+msgstr "Knochenreiter"
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:17
 msgid ""
@@ -3567,6 +3714,9 @@
 "civilization, the skeleton Chocobones can move faster than most cavalry "
 "units."
 msgstr ""
+"Sie reiten auf den Skeletten von straußenähnlichen Riesenvögeln, die einst 
"
+"von einer inzwischen verlorenen Kultur als Lastentiere genutzt wurden. "
+"Knochenreiter sind schneller als die meisten anderen berittenen Einheiten."
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:20 data/units/Drake_Clasher.cfg:51
 #: data/units/Drake_Guard.cfg:22 data/units/Drake_Slasher.cfg:52
@@ -3585,11 +3735,11 @@
 #: data/units/Lancer.cfg:22 data/units/Paladin.cfg:43 src/actions.cpp:360
 #: src/actions.cpp:478
 msgid "charge"
-msgstr ""
+msgstr "Ansturm"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:3
 msgid "Cockatrice"
-msgstr ""
+msgstr "Gorgonit"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:16
 msgid ""
@@ -3597,6 +3747,9 @@
 "are deceiving. With just a glance at their enemies, Cockatrices can turn "
 "them into stone!"
 msgstr ""
+"Auf den ersten Blick sehen diese mystischen schlangenähnlichen Kreaturen "
+"schwach aus, aber der Schein trügt. Ein Blick von einem Gorgonit kann einen "
+"Gegner auf der Stelle zu Stein verwandeln."
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:21
 msgid "gaze"
@@ -3605,7 +3758,7 @@
 #: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:717 src/actions.cpp:857
 #: src/reports.cpp:122
 msgid "stone"
-msgstr ""
+msgstr "Versteinern"
 
 #: data/units/Commander.cfg:3 data/units/Commander.cfg:78
 msgid "Commander"
@@ -3622,7 +3775,7 @@
 #: data/units/Princess.cfg:55 data/units/Sergeant.cfg:17
 #: data/units/Warrior_King.cfg:17 src/actions.cpp:350 src/actions.cpp:468
 msgid "leadership"
-msgstr ""
+msgstr "Führungsqualitäten"
 
 #: data/units/Commander.cfg:20 data/units/Commander.cfg:95
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:19
@@ -3633,10 +3786,16 @@
 "although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
 "lost, so is the battle."
 msgstr ""
+"Feldherren führen ihre Truppen in die Schlacht, sie verfügen über gute "
+"Fähigkeiten als Anführer wodurch Stufe 1 Einheiten die auf einem "
+"benachbartem Feld stehen besser kämpfen. Feldherren sind bestens im "
+"Schwertkampf ausgebildet, führen aber trotzdem einen Bogen mit sich um im "
+"Notfall auch aus der Distanz kämpfen zu können. Man sagt wenn der Feldherr "
+"verloren ist, so ist die Schlacht das ebenso."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
 msgid "Cuttle Fish"
-msgstr ""
+msgstr "Tintenfisch"
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
 msgid ""
@@ -3644,6 +3803,10 @@
 "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
 "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
 msgstr ""
+"Tintenfische sind riesige Meereslebewesen. Sie können mit ihren starken "
+"Tentakeln nach ihren Gegnern grabschen oder giftige schwarze Tinte aus der "
+"Distanz speien. Eine Begegnung mit dieser Bestie überlebt man am besten in "
+"dem man an Land flüchtet."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:19 data/units/Tentacle.cfg:20
 msgid "tentacle"
@@ -3655,13 +3818,15 @@
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:3
 msgid "Dark Adept"
-msgstr ""
+msgstr "Dunkler Meister"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:19
 msgid ""
 "Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its "
 "power to cause death and destruction."
 msgstr ""
+"Dunkle Meister sind verrückte Fanatiker die sich mit schwarzer Magie "
+"beschäftigen um mit ihrer Hilfe Tod und Verwüstung herbeizuführen."
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:22 data/units/Necromancer.cfg:35
 msgid "chill wave"
@@ -3669,7 +3834,7 @@
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:3
 msgid "Dark Queen"
-msgstr ""
+msgstr "Dunkle Königin"
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:15
 msgid ""
@@ -3684,7 +3849,7 @@
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
 msgid "Dark Spirit"
-msgstr ""
+msgstr "Dunkler Geist"
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:16
 msgid ""
@@ -3692,6 +3857,9 @@
 "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
 "seen in Wesnoth."
 msgstr ""
+"Dunkle Geister sind Botschafter und Übermittler von Nachrichten aus dem "
+"Totenreich. In unserer Welt sind sie gefürchtete Gegner, glücklicherweise "
+"wurden nur sehr wenige von ihnen in Wesnoth gesichtet."
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:19 data/units/Spectre.cfg:19
 #: data/units/Wraith.cfg:19
@@ -3712,6 +3880,9 @@
 "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
 "came back to this world as Death Knights."
 msgstr ""
+"Von Zeit zu Zeit geschieht es, das die mächtigsten Krieger und Generäle auf 
"
+"so grausame Art sterben, dass sie von Furcht und Hass erfüllt ins Reich der "
+"Lebenden als Todesritter zurückkehren."
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:19 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:24
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
@@ -3727,7 +3898,7 @@
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:3
 msgid "Deathmaster"
-msgstr ""
+msgstr "Todesmeister"
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:16
 msgid ""
@@ -3736,10 +3907,16 @@
 "are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
 "true undead and a terror to all that lives."
 msgstr ""
+"Gwiti's Wanderungen auf dem dunklen Pfad gaben ihm Kräfte über die "
+"normalerweise kein Sterblicher verfügt. Aber das hatte auch einen "
+"furchtbaren Preis: Die untoten, denen er seine Seele gab beanspruchen nun "
+"auch seine sterbliche Hülle für sich. Es ist nur eine Frage der Zeit, bis 
er "
+"selbst ein Untoter ist und Angst und Schrecken unter allen Lebenden "
+"verbreiten wird."
 
 #: data/units/Demilich.cfg:3
 msgid "Demilich"
-msgstr ""
+msgstr "Demi-Lich"
 
 #: data/units/Demilich.cfg:15
 msgid ""
@@ -3748,6 +3925,10 @@
 "becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, and "
 "feared by all alike."
 msgstr ""
+"Sie verbringen sehr viel Zeit mit dem Ausüben von verbotener Magie und den "
+"Künsten der Finsternis. Das sie dafür einen hohen Preis zahlen werden kann "
+"sie nicht aufhalten. Sie verlieren ihre Körper und werden mit der Zeit "
+"selbst zu Untoten und sind gefürchtet unter ihresgleichen."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
 msgid "Direwolf Rider"
@@ -3787,16 +3968,20 @@
 "Riding fast horses and armed with sword and magical pistol artifacts, "
 "Dragoons make versatile troops."
 msgstr ""
+"Dragoner reiten schnelle Pferde und sind mit Schwert und Steinschlosspistole "
+"ausgerüstet. Das macht sie zu vielseitig einsetzbaren Truppen."
 
 #: data/units/Drake_Beak.cfg:3
 msgid "Drake Beak"
-msgstr ""
+msgstr "Schnabel Drake"
 
 #: data/units/Drake_Beak.cfg:16
 msgid ""
 "Smaller than most Drakes, the Beaks are therefore more agile and can fight "
 "even when flying."
 msgstr ""
+"Da sie kleiner als die meisten anderen Draken sind, sind sie agiler und "
+"können sogar während des Fluges kämpfen."
 
 #: data/units/Drake_Beak.cfg:37 data/units/Drake_Petit.cfg:37
 msgid "beak"
@@ -3804,7 +3989,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:3
 msgid "Drake Burner"
-msgstr ""
+msgstr "Flammen Drake"
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:17
 msgid ""
@@ -3812,6 +3997,9 @@
 "possess the fire-breathing abilities of their remote ancestors. Enemies are "
 "well advised to keep their distance."
 msgstr ""
+"Flammen Draken handhaben ihre Klauen mit tödlicher Genauigkeit und außerdem 
"
+"verfügen sie über den Feueratem ihrer entfernten Vorfahren. Ihre Feinde 
sind "
+"gut beraten Abstand zu ihnen zu halten."
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:42 data/units/Drake_Fighter.cfg:42
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:41 data/units/Drake_Flameheart.cfg:58
@@ -3823,15 +4011,15 @@
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
 msgid "Drake Clasher"
-msgstr ""
+msgstr "Drake Schmetterer"
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
 msgid "Drake Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Drake Kämpfer"
 
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:3
 msgid "Fire Drake"
-msgstr ""
+msgstr "Feuerdrache"
 
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
 msgid "Drake Flameheart"
@@ -3839,7 +4027,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Guard.cfg:3
 msgid "Drake Guard"
-msgstr ""
+msgstr "Drake Wache"
 
 #: data/units/Drake_Hatchling.cfg:3
 msgid "Drake Hatchling"
@@ -3847,11 +4035,13 @@
 
 #: data/units/Drake_Mage.cfg:3
 msgid "Drake Mage"
-msgstr ""
+msgstr "Drake Magier"
 
 #: data/units/Drake_Mage.cfg:16
 msgid "Like all Mages, the Drake Mages are capable of using magic in battle."
 msgstr ""
+"So wie alle Magier verfügen auch Drake Magier über die Fähigkeit Magie im "
+"Kampf zu verwenden."
 
 #: data/units/Drake_Mage.cfg:63 data/units/Drake_Warmage.cfg:73
 msgid "ice shot"
@@ -3859,35 +4049,35 @@
 
 #: data/units/Drake_Petit.cfg:3
 msgid "Drake Petit"
-msgstr ""
+msgstr "kleiner Schnabel Drake"
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:3
 msgid "Drake Slasher"
-msgstr ""
+msgstr "Drake Schlitzer"
 
 #: data/units/Drake_Slave.cfg:3
 msgid "Drake Slave"
-msgstr ""
+msgstr "Drake Sklave"
 
 #: data/units/Drake_Slave.cfg:16
 msgid "Drake Slaves are servile members of this reptilian race."
-msgstr ""
+msgstr "Drake Sklaven sind unterwürfige Mitglieder dieser Reptilienrasse."
 
 #: data/units/Drake_Warmage.cfg:3
 msgid "Drake Warmage"
-msgstr ""
+msgstr "Drake"
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:3
 msgid "Drake Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Drake Krieger"
 
 #: data/units/Drake_Worker.cfg:3
 msgid "Drake Worker"
-msgstr ""
+msgstr "Drake Arbeiter"
 
 #: data/units/Drake_Worker.cfg:16
 msgid "More advanced Drakes, the Workers fight with their own sharp claws."
-msgstr ""
+msgstr "Fortgeschrittene Draken, die mit ihren scharfen Krallen kämpfen."
 
 #: data/units/Duelist.cfg:3
 msgid "Duelist"
@@ -3899,6 +4089,10 @@
 "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
 "pistol in the other to shoot distant foes."
 msgstr ""
+"Duellanten sind Meister der Schwertkampfkunst. Ihr gutes Können mit dem "
+"Rapier erlaubt es ihnen mit einer Hand anzugreifen und abzuwehren, während "
+"sie in der anderen Hand eine Pistole halten mit der sie auf entfernte Gegner "
+"schießen können."
 
 #: data/units/Duelist.cfg:20 data/units/Fencer.cfg:20
 msgid "rapier"
@@ -3906,7 +4100,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:3
 msgid "Dwarvish Berserker"
-msgstr ""
+msgstr "Zwergen Berserker"
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:16
 msgid ""
@@ -3915,6 +4109,11 @@
 "battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to "
 "push the attack until either they or their enemy lies dead."
 msgstr ""
+"Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kämpfern. Die Berserker unter "
+"ihnen verzichten auf jegliche Verteidigung im Austausch dafür fügen sie "
+"ihren Feinden massive Schäden zu. Wenn der Kampf erst mal begonnen hat "
+"greifen sie mit äußerster Brutalität an, solange bis sie oder ihr Gegner "
+"besiegt am Boden liegt."
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:26 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
 msgid "berserker frenzy"
@@ -3926,7 +4125,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
 msgid "Dwarvish Dragonguard"
-msgstr ""
+msgstr "Zwergen Drachenwächter"
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:16
 msgid ""
@@ -3934,6 +4133,9 @@
 "using fire from what are called dragonstaffs. They are the chief possessors "
 "of arcane Dwarvish technology."
 msgstr ""
+"Sie sind die Wächter der größeren Zwergen Städte, sie vernichten ihre 
Feinde "
+"indem sie mit ihren Drachenstäben auf sie schießen. Sie besitzen sehr viel "
+"Wissen über die geheimnisvolle Technologie der Zwerge."
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:20
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:38
@@ -3942,7 +4144,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
 msgid "Dwarvish Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Zwergen Kämpfer"
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:16
 msgid ""
@@ -3951,6 +4153,10 @@
 "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
 "than compensate."
 msgstr ""
+"Zwergen Kämpfer sind mit mächtigen Kampfäxten ausgestattet, was sie zu "
+"gefürchteten Gegnern im Nahkampf macht. Sie sind hervorragend im Gebirge. "
+"Das sie nicht allzu flink sind wird von ihrer Kraft und ihrer Ausdauer wett "
+"gemacht."
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19 data/units/Revenant.cfg:23
 #: data/units/Skeleton.cfg:24
@@ -3963,7 +4169,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3
 msgid "Dwarvish Guardsman"
-msgstr ""
+msgstr "Zwergen Gardist"
 
 #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:15 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:17
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:17 src/actions.cpp:496
@@ -3979,7 +4185,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
 msgid "Dwarvish Lord"
-msgstr ""
+msgstr "Zwergen Fürst"
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:21
 msgid ""
@@ -3987,6 +4193,10 @@
 "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far away. "
 "Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
 msgstr ""
+"Unter den Bergen sind sie die Könige, ihre Geschicklichkeit im Umgang mit "
+"der Kampfaxt ist unerreicht und sie sind sogar in der Lage weit entfernte "
+"Gegner zu treffen. Ihre Rüstung ist aus den besten Legierungen gefertigt die 
"
+"ihre Sippe kennt."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:41
 msgid "hatchet"
@@ -3994,7 +4204,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
 msgid "Dwarvish Runemaster"
-msgstr ""
+msgstr "Zwergen Runenmeister"
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:16
 msgid ""
@@ -4003,6 +4213,10 @@
 "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously crafted "
 "and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
 msgstr ""
+"Die mächtigen Runenmeister sind fürchterliche und robuste Gegner, die sich "
+"die geheimen Kräfte von Zwergenrunen zu nutze machen. Sie können Blitze auf 
"
+"ihre Feinde schleudern wenn sie mit ihren geliebten, wunderbar bearbeiteten "
+"und vor Magischer Energie schimmernden Hämmern auf den Boden schlagen."
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:20
 msgid "runic hammer"
@@ -4014,7 +4228,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
 msgid "Dwarvish Sentinel"
-msgstr ""
+msgstr "Zwergen Schildwache"
 
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:23
 msgid ""
@@ -4035,17 +4249,19 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
 msgid "Dwarvish Steelclad"
-msgstr ""
+msgstr "Zwergen Chalybter"
 
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:21
 msgid ""
 "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
 "plate armor, for which they are rightly famous."
 msgstr ""
+"Die erfahrenen Chalybter tragen schwere Kettenhemden und Plattenrüstungen "
+"für die sie sehr berühmt sind."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
 msgid "Dwarvish Thunderer"
-msgstr ""
+msgstr "Zwergen Donnerer"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
 msgid ""
@@ -4054,6 +4270,10 @@
 "are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish bows, but "
 "their impact is unmatched."
 msgstr ""
+"Zwergen Donnerer sorgen für die dringend benötigte Fernkampfunterstützung "
+"für die mächtigen aber langsamen Nahkämpfer der Zwergenarmeen. Ihre "
+"geheimnisvollen Waffen sind langsamer, grober und lauter als die eleganten "
+"und flinken Bögen der Elfen, aber ihre Einschlagwirkung ist unerreicht."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:40
 msgid "thunderstick"
@@ -4061,7 +4281,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
 msgid "Dwarvish Thunderguard"
-msgstr ""
+msgstr "Zwergen Donnerwächter"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:16
 msgid ""
@@ -4070,6 +4290,10 @@
 "they are no faster than the more common Thunderers, their attack is much "
 "more deadly."
 msgstr ""
+"Die berühmten Zwergen Donnerwächter tragen geheimnisvolle und gefürchtete "
+"Waffen die von Zwergenwaffenmeistern, welche Meister der geheimen "
+"Zwergentechnologie sind, geschmiedet wurden. Obwohl sie nicht schneller als "
+"die gemeinen Donnerer sind ist ihr Angriff viel tödlicher."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:46
 msgid "dragonstick"
@@ -4077,7 +4301,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
 msgid "Dwarvish Ulfserker"
-msgstr ""
+msgstr "Zwergen Ulfserker"
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:3
 msgid "Elder Mage"
@@ -4089,6 +4313,9 @@
 "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
 "on account of their powerful lightning bolts."
 msgstr ""
+"Der einst große Ältere Magier hat noch immer viel seiner Kraft, obwohl sie "
+"mit den Jahren etwas abgenommen hat. Seine starken Lichtblitze werden auf "
+"dem Schlachtfeld von allen seinen Feinden gefürchtet."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:38
 msgid "lightning"
@@ -4098,16 +4325,20 @@
 msgid "Elder Wose"
 msgstr "Älterer Waldschrat"
 
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3 data/units/Elvish_Archer.cfg:82
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3 data/units/Elvish_Archer.cfg:81
 msgid "Elvish Archer"
 msgstr "Elfenbogenschütze"
 
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:18 data/units/Elvish_Archer.cfg:97
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:18 data/units/Elvish_Archer.cfg:96
 msgid ""
 "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
 "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these Archers "
 "make up a large portion of the Elvish military."
 msgstr ""
+"Elfenbogenschützen trainieren das Bogenschießen von klein auf, dadurch sind 
"
+"sie sehr geschickt im Fernkampf. Da sie in der Lage sind viele Pfeile "
+"schnell und zielsicher abzufeuern sind diese Bogenschützen ein sehr "
+"wichtiger Bestandteil der Elfentruppen."
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3 data/units/Elvish_Avenger.cfg:76
 msgid "Elvish Avenger"
@@ -4116,7 +4347,7 @@
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:18 data/units/Elvish_Avenger.cfg:91
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:17 data/units/Elvish_Ranger.cfg:94
 msgid "ambush"
-msgstr ""
+msgstr "Hinterhalt"
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:20 data/units/Elvish_Avenger.cfg:93
 msgid ""
@@ -4136,6 +4367,9 @@
 "1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- and long-"
 "range fighting."
 msgstr ""
+"Erfahren im Führen von Soldaten, bringt der Elfenhauptmann allen Einheiten "
+"der Stufe 1 auf benachbarten Feldern einen Bonus. Der Elfenhauptmann ist "
+"ebenso gewandt im Nahkampf wie im Kampf auf Distanz."
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
 msgid "Elvish Champion"
@@ -4147,6 +4381,9 @@
 "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept with "
 "the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and far."
 msgstr ""
+"Elfenschwertmeister sind, wie der Name schon sagt, Meister im Schwertkampf. "
+"Da sie auch erfahren im Umgang mit Pfeil und Bogen sind, verursachen sie "
+"sehr großen Schaden im Nahkampf wie im Fernkampf."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
 msgid "Elvish Druid"
@@ -4155,7 +4392,7 @@
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:18 data/units/Elvish_Shyde.cfg:19
 #: data/units/White_Mage.cfg:12 data/units/White_Mage.cfg:71
 msgid "cures"
-msgstr ""
+msgstr "kurieren"
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:19
 msgid ""
@@ -4163,6 +4400,10 @@
 "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
 "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
 msgstr ""
+"Elfendruidinnen sind mächtige Meisterinnen des Waldes. Sie verführen "
+"unvorsichtige Gegner und heilen ihre Verbündeten mit den Kräutern des "
+"Waldes. Druidinnen sind hervorragend geeignet andere Einheiten der "
+"Elfenarmeen zu unterstützen."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:41 data/units/Elvish_Shyde.cfg:50
 msgid "ensnare"
@@ -4182,6 +4423,9 @@
 "distinguished from other fighting forces by their skill with both sword and "
 "bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
 msgstr ""
+"Elfenkrieger sind das Rückgrat der Elfenarmee in Wesnoth. Sie sind im "
+"Unterschied zu anderen Kampfeinheiten gewandt im Umgang mit Schwert und "
+"Bogen. Sie sind gut zu Fuß und kämpfen am besten im Wald."
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
 msgid "Elvish Hero"
@@ -4193,6 +4437,10 @@
 "tweaked their combat skills to the very maximum. Elvish Heroes prefer "
 "fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
 msgstr ""
+"Der Elfenheld konzentriert sich auf seine individuelle Leistung auf dem "
+"Schlachtfeld, nachdem er seine Fähigkeiten maximal trainiert hat. "
+"Elfenhelden bevorzugen den Nahkampf, sie beherrschen aber auch den Umgang "
+"mit dem Bogen."
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish High Lord"
@@ -4203,6 +4451,8 @@
 "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
 "devastating balls of fire at long range."
 msgstr ""
+"Elfenfürsten sind fürchterliche Gegner, sowohl im Nahkampf mit dem Schwert "
+"als auch mit verheerenden Feuerbällen aus der Distanz."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
 msgid "Elvish Lady"
@@ -4221,10 +4471,12 @@
 "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
 "devastating balls of fire at long range."
 msgstr ""
+"Elfenbarone sind fürchterliche Gegner, sowohl im Nahkampf mit dem Schwert "
+"als auch mit verheerenden Feuerbällen aus der Distanz."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3 data/units/Elvish_Marksman.cfg:80
 msgid "Elvish Marksman"
-msgstr ""
+msgstr "Elfenlangbogenschütze"
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:18 data/units/Elvish_Marksman.cfg:96
 msgid ""
@@ -4244,7 +4496,7 @@
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:40
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:119 data/units/Fire_Dragon.cfg:60
 msgid "marksman"
-msgstr ""
+msgstr "Schießkunst"
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
 msgid "Elvish Marshal"
@@ -4257,6 +4509,11 @@
 "with increased skill. Marshals are also themselves greatly skilled in "
 "fighting, with both the sword and the bow."
 msgstr ""
+"Einer der höchsten Ränge im Elfenheer ist der des Marschalls, der sowohl "
+"Stufe 1 als auch Stufe 2 Einheiten anführen kann, wenn sie sich auf einem "
+"benachbarten Feld befinden. Dadurch erhalten diese Einheiten einen Bonus im "
+"Kampf. Der Marschall selbst versteht es auch hervorragend mit Schwert und "
+"Bogen zu kämpfen."
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
 msgid "Elvish Outrider"
@@ -4268,10 +4525,14 @@
 "at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow and sword, "
 "they strike hard before melting into the woods again to evade response."
 msgstr ""
+"Schnell wie der Wind saust die Elfen Avantgarde durch den Wald um schwächere 
"
+"Gegner zu schlagen und sich zurückzuziehen bevor die Gegner Zeit zum "
+"Rückschlag haben. Diese Kämpfer sind sowohl im Schwertkampf als auch im "
+"Umgang mit dem Bogen ausgebildet."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2 data/units/Elvish_Ranger.cfg:79
 msgid "Elvish Ranger"
-msgstr ""
+msgstr "Elfenwaldhüter"
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:18 data/units/Elvish_Ranger.cfg:95
 msgid ""
@@ -4290,6 +4551,9 @@
 "Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the open. "
 "They can even use a bow from horseback."
 msgstr ""
+"Sowohl im Wald als auch im offenen Gelände sind Elfenreiter schnell "
+"unterwegs. Außerdem können sie Pfeil und Bogen benutzen während sie auf "
+"ihren Pferden sitzen."
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
 msgid "Elvish Scout"
@@ -4300,6 +4564,9 @@
 "Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their skill "
 "on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in combat."
 msgstr ""
+"Elfenspäher bewegen sich schnell im Wald und im offenen Gelände. Ihre "
+"Fertigkeiten beim Reiten sind so gut wie unerreicht, aber im Kampf mangelt "
+"es ihnen an können."
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
 msgid "Elvish Shaman"
@@ -4307,7 +4574,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:11 data/units/Paladin.cfg:20
 msgid "heals"
-msgstr ""
+msgstr "heilen"
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:20
 msgid ""
@@ -4315,6 +4582,11 @@
 "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of times "
 "they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
 msgstr ""
+"Elfenschamaninnen bedienen sich weniger gewalttätiger Mittel um den Gegner "
+"aufzuhalten. Mit der Fähigkeit Verstrickung können sie Gegner verlangsamen "
+"und die Anzahl ihrer Angriffe reduzieren. Außerdem verfügen "
+"Elfenschamaninnen über grundlegende Heilkenntnisse und können so 
befreundete "
+"Einheiten, die auf einem benachbarten Feld stehen, heilen."
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
 msgid "entangle"
@@ -4342,6 +4614,10 @@
 "wings sprout from their backs and change them into beautiful creatures "
 "capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
 msgstr ""
+"Elfendruidinnen die sich voll und ganz der Natur und dem Feenzauber "
+"verschrieben haben, werden eines Tages zu Waldfeen. Aus ihren Rücken wachsen 
"
+"Libellenflügel und sie verwandeln sich in wunderschöne Geschöpfe, die "
+"unbeschwert durch den Elfenwald schweben."
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24
 msgid "faerie touch"
@@ -4358,6 +4634,11 @@
 "their other hand, they can also deftly parry all kinds of attacks. Fencers "
 "are skirmishers, and so can move right past enemy units."
 msgstr ""
+"Fechter sind in der Kunst des Schwertkampfes ausgebildet. Obwohl ihr Rapier "
+"nur eine leichte Waffe ist sind sie in der Lage es schnell und todbringend "
+"einzusetzen. Mit dem Dolch in der anderen Hand wehren sie geschickt alle "
+"Arten von Angriffen ab. Fechter sind Plänkler und können an feindlichen "
+"Einheiten vorbeiziehen, um ihnen dann in den Rücken zu fallen."
 
 #: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
 msgid "Fighter"
@@ -4369,10 +4650,13 @@
 "from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
 "day."
 msgstr ""
+"Jung und stürmisch stürzen sich die Kämpfer mit ihrem Schwert in die "
+"Schlacht. Obwohl sie leicht verletzbar sind haben die meisten von ihnen das "
+"Potential eines Tages großartige Kämpfer zu werden."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
 msgid "Fire Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "Feuerdrache"
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:17
 msgid ""
@@ -4382,6 +4666,12 @@
 "its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
 "they help lead to victory."
 msgstr ""
+"Feuerdrachen sind alte und furchteinflößende Kreaturen, sie gehören zur "
+"Familie der Drachen, die dafür bekannt ist Feuer speien zu können. Der "
+"Feueratem des Drachens ist sehr nützlich im Kampf, außerdem kann er durch "
+"seinen Biss furchtbare Wunden reißen oder seine Gegner mit seinem Schwanz "
+"zerquetschen. Feuerdrachen sind listig und grausam, sie schaffen es oft das "
+"sich ihnen Untertanen anschließen, die ihnen helfen den Sieg zu erlangen."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:21
 msgid "bite"
@@ -4402,13 +4692,15 @@
 
 #: data/units/Footpad.cfg:3
 msgid "Footpad"
-msgstr ""
+msgstr "Straßenräuber"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:16
 msgid ""
 "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
 "places and people to rob."
 msgstr ""
+"Straßenräuber haben zerzauste Haare und werden von Gangsterbanden verwendet 
"
+"um die Gegend nach Opfern für Raubüberfälle auszukundschaften."
 
 #: data/units/Footpad.cfg:19 data/units/Thug.cfg:19 data/units/Troll.cfg:20
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:20
@@ -4423,11 +4715,11 @@
 
 #: data/units/Galleon.cfg:4
 msgid "Galleon"
-msgstr ""
+msgstr "Galleone"
 
 #: data/units/Gate.cfg:3
 msgid "Gate"
-msgstr ""
+msgstr "Tor"
 
 #: data/units/Gate.cfg:21
 msgid "bump"
@@ -4444,6 +4736,10 @@
 "coordinate the attacks of level 1 and 2 units, thereby increasing their "
 "fighting efficiency."
 msgstr ""
+"Generäle sind die ranghöchsten Anführer der menschlichen Armeen, sie sind "
+"verantwortlich für den Schutz großer beziehungsweise wichtiger Gebiete der "
+"Königreiche der Menschen. Generäle können die Angriffe von Stufe 1 und 
Stufe "
+"2 Einheiten koordinieren und so deren Effizienz im Kampf erhöhen."
 
 #: data/units/Ghost.cfg:3
 msgid "Ghost"
@@ -4456,6 +4752,9 @@
 "fly swiftly towards their victims. Even as its ectoplasm matter can cross "
 "physical things it does not too fast nor too deeply."
 msgstr ""
+"Geister sind die Seelen von Kämpfern, die vor Jahrhunderten qualvoll ums "
+"Leben kamen ohne einen Leichnam zu hinterlassen. Da sie nicht an einen "
+"Körper gebunden sind können sie sehr schnell auf ihre Gegner zufliegen."
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:3
 msgid "Ghoul"
@@ -4467,10 +4766,13 @@
 "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
 "existence as Ghouls."
 msgstr ""
+"Manchmal erwachen Menschen die, vor lauter Hunger gezwungen waren "
+"menschliche Leichen essen nach ihrem Tod als Ghule. In dieser schrecklichen "
+"Folter gefangen wandeln sie als in unserer Welt umher."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Giant Mudcrawler"
-msgstr ""
+msgstr "Riesenschlammkriecher"
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:16
 msgid ""
@@ -4478,6 +4780,10 @@
 "constructs of soil and water. They attack by spraying boiling water on their "
 "foes, or with fists of mud."
 msgstr ""
+"Riesenschlammkriecher sind ausgewachsene Schlammkriecher, sie sind magische "
+"Wesen die aus Erde und Wasser bestehen. Sie greifen an indem sie siedendes "
+"Wasser auf ihre Feinde spritzen oder in dem sie mit ihren Schlammfäusten auf 
"
+"sie losgehen."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20 data/units/Mudcrawler.cfg:20
 msgid "boiling water"
@@ -4485,7 +4791,7 @@
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
 msgid "Giant Scorpion"
-msgstr ""
+msgstr "Riesenskorpion"
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:16
 msgid ""
@@ -4493,6 +4799,10 @@
 "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
 "approach too close to these oversized arachnids."
 msgstr ""
+"Riesenskorpione sind tödliche Kreaturen, die sich im Sand der Todeswüste "
+"verstecken. Sie kennen keine Gnade und sind immer hungrig, es ist eine weise "
+"Entscheidung nicht zu nah an diese riesigen spinnenartigen Kreaturen "
+"heranzugehen."
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:19
 msgid "sting"
@@ -4551,6 +4861,11 @@
 "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have reached "
 "the acme of skill with sword and lance."
 msgstr ""
+"Die am besten ausgerüstete Einheit aller Rassen sind die Templer. Ihre "
+"Fertigkeiten im Kampf mit dem Schwert und der Lanze sind unerreicht. Nur "
+"wenige wagen es, sich einem Templer in den den Weg zu stellen, wenn er auf "
+"seinem stolzen Roß dahergeritten kommt, und die die es wagen haben nur "
+"selten Gelegenheit dazu diesen Fehler zu bereuen."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:36 data/units/Knight.cfg:36
 #: data/units/Lancer.cfg:20 data/units/Paladin.cfg:41
@@ -4566,6 +4881,8 @@
 "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch Mages "
 "in power."
 msgstr ""
+"Hohe Magier sind eindrucksvolle und furchteinflößende Gegner, ihre Kräfte "
+"übersteigen sogar noch die der Erzmagier."
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:3
 msgid "Great Troll"
@@ -4575,7 +4892,7 @@
 #: data/units/Troll.cfg:7 data/units/Troll_Hero.cfg:7
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:6 data/units/Troll_Whelp.cfg:7
 msgid "regenerates"
-msgstr ""
+msgstr "Regeneration"
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:16
 msgid ""
@@ -4586,7 +4903,7 @@
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:3
 msgid "Gryphon"
-msgstr ""
+msgstr "Greif"
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:15
 msgid ""
@@ -4594,10 +4911,13 @@
 "world. Since they are wary of other intelligent races, Gryphons should not "
 "be disturbed without a good reason."
 msgstr ""
+"Halb Löwe, halb Vogel beherrschen diese majestätischen Kreaturen den 
Himmel. "
+"Da sie anderen intelligenten Rassen sehr vorsichtig gegenüberstehen sollte "
+"man Greifen nicht ohne wichtigen Grund stören."
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
 msgid "Gryphon Master"
-msgstr ""
+msgstr "Greifenmeister"
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:18
 msgid ""
@@ -4605,10 +4925,14 @@
 "an extension of themselves. This special relation makes the heart of the "
 "earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
 msgstr ""
+"Greifenmeister haben soviel Erfahrung darin mit ihren Greifen zu fliegen, "
+"das diese inzwischen zu einem Teil von ihnen selbst geworden sind. Diese "
+"besondere Beziehung läßt die Herzen derer, die auf der Erdoberfläche 
wandeln "
+"vor Furcht erzittern."
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
 msgid "Gryphon Rider"
-msgstr ""
+msgstr "Greifenreiter"
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:16
 msgid ""
@@ -4616,6 +4940,9 @@
 "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
 "these flying beasts."
 msgstr ""
+"Nur wenige sind in der Lage auf einem mächtigen Greifen zu zähmen, diese "
+"werden Greifenreiter und beherrschen mit diesen fliegenden Biestern den "
+"Himmel."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:3
 msgid "Halbardier"
@@ -4628,6 +4955,11 @@
 "because of its great length, Halbardiers always strike first in combat, even "
 "when defending."
 msgstr ""
+"Die besten Soldaten werden ausgewählt um Hellebardiere zu werden. Mit Ihrer "
+"Waffe können sie zwar nicht so schnell wie mit einem Schwert zuschlagen aber 
"
+"dafür richtet die Hellebarde großen Schaden an. Aufgrund der großen "
+"Reichweite der Waffe haben sie immer den ersten Schlag in einem Kampf, sogar "
+"wenn sie sich Verteidigen."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:18 data/units/Halbardier.cfg:36
 msgid "halberd"
@@ -4647,6 +4979,9 @@
 "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
 "lack of speed is their only disadvantage."
 msgstr ""
+"Die Schwere Infanterie trägt schwere Eisenrüstungen und ist deshalb sehr "
+"widerstandsfähig gegen alle physischen Angriffe. Durch die Rüstung können "
+"sie sich allerdings nur langsam fortbewegen."
 
 #: data/units/Horseman.cfg:3
 msgid "Horseman"
@@ -4659,6 +4994,11 @@
 "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
 "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
 msgstr ""
+"Reiter werden von Kindesbeinen an erzogen einem striktem Ehrenkodex zu "
+"folgen. Sie sind schnell und stark im Angriff. Sie Besitzen die Fähigkeit "
+"des Ansturms damit können sie doppelten Schaden anrichten, erleiden aber "
+"auch doppelten Schaden wenn sie getroffen werden. Aufständigenheere die "
+"gegen Ashevieres Truppen kämpfen bestehen oft aus Reitern."
 
 #: data/units/Initiate.cfg:3
 msgid "Initiate"
@@ -4669,10 +5009,13 @@
 "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
 "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
 msgstr ""
+"Nach ersten Erfahrungen in der Totenmagie hat diese jungen Ha'atels ihre "
+"Gier nach Macht hat sie soweit geschwächt, das sie an einem Punkt angekommen 
"
+"sind wo sie nicht mehr auf reguläre Weise in einem Kampf bestehen können."
 
 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
 msgid "Iron Mauler"
-msgstr ""
+msgstr "Stahlkoloss"
 
 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:15
 msgid ""
@@ -4681,6 +5024,11 @@
 "it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these mighty "
 "soldiers would control the continent."
 msgstr ""
+"Die riesigen Stahlkolosse überragen alles auf dem Schlachtfeld. Sie sind "
+"berühmt und gefürchtet für ihre unglaubliche Unverwüstlichkeit und ihre "
+"brutalen Hammerschläge. Wenn sie sich nicht so langsam bewegen würden und "
+"nur so wenige wären, würden diese mächtigen Soldaten den ganzen Kontinent "
+"beherrschen."
 
 #: data/units/Knight.cfg:3
 msgid "Knight"
@@ -4691,10 +5039,13 @@
 "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, they "
 "charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
 msgstr ""
+"Ritter können gut mit Schwert und Lanze kämpfen. Mit der Lanze können sie "
+"auf den Gegner anstürmen und so doppelten Schaden anrichten, allerdings auch 
"
+"erleiden."
 
 #: data/units/Lancer.cfg:3
 msgid "Lancer"
-msgstr "Lanzer"
+msgstr "Lanzenreiter"
 
 #: data/units/Lancer.cfg:17
 msgid ""
@@ -4703,10 +5054,14 @@
 "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
 "also expose the Lancers to great risk."
 msgstr ""
+"Eine der tapfersten und am meisten gefürchtetste Einheit Wesnoths sind die "
+"Lanzenreiter. Da sie nur eine leichte Rüstung tragen können sie sehr 
schnell "
+"reiten und sind daher ideal für die Offensive. Im Ansturm richten sie sehr "
+"großen Schaden an aber bringen sich dabei auch selbst in Gefahr."
 
 #: data/units/Lich.cfg:3
 msgid "Lich"
-msgstr ""
+msgstr "Lich"
 
 #: data/units/Lich.cfg:16
 msgid ""
@@ -4716,6 +5071,11 @@
 "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful cold "
 "spells."
 msgstr ""
+"Liche sind Magier, die am Ende des Pfades der dunklen Künste angekommen "
+"sind. Um Kontrolle über die Untoten zu erhalten haben sie ihren eigenen "
+"Körper aufgegeben um selbst zu Untoten zu werden. Dadurch können sie durch "
+"bloße Berührung ihrer Feinde Lebenspunkte von diesen Absaugen, außerdem "
+"beherrschen sie mächtige Kältezauber."
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:3
 msgid "Lieutenant"
@@ -4727,6 +5087,9 @@
 "soldiers, coordinating their attacks and increasing the fighting ability of "
 "those of lower rank around them."
 msgstr ""
+"Geübt im Umgang mit Schwert und Armbrust führt der Leutnant eine kleine "
+"Gruppe von Soldaten der Menschen an, koordiniert ihren Angriff und erhöht "
+"die Kampfstärke der benachbarten Einheiten mit niedrigerem Rang."
 
 #: data/units/Longbowman.cfg:3
 msgid "Longbowman"
@@ -4737,6 +5100,9 @@
 "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to handle "
 "after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
 msgstr ""
+"Langbogenschützen kämpfen mit gewaltigen Bögen, deren Handhabung sie in "
+"etlichen Jahren Kampferfahrung erlernt haben. Ihre Geschosse durchbohren "
+"sogar Rüstungen."
 
 #: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:66
 msgid "Lord"
@@ -4749,6 +5115,11 @@
 "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
 "level units."
 msgstr ""
+"Fürsten sind erhabene Anführer von großen Truppen, sie sind besonders 
stark "
+"im Nahkampf besitzen aber auch Erfahrung im Umgang mit Pfeil und Bogen. Wie "
+"Feldherren haben sie die Fähigkeit Truppen anzuführen, alle Einheiten mit "
+"niedrigerem Rang, die auf einem benachbartem Feld stehen erhalten einen "
+"Bonus im Kampf."
 
 #: data/units/Mage.cfg:3 data/units/Mage.cfg:70
 msgid "Mage"
@@ -4761,6 +5132,11 @@
 "hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice for "
 "flushing out enemies hiding in difficult terrain."
 msgstr ""
+"Der Magier ist schwach und mächtig zu gleich. Er bewegt sich nur langsam "
+"fort und hat nur eine schwache Verteidigung. Aber er greift seine Gegner mit "
+"magischen Geschossen an die immer eine hohe Trefferchance haben. Aus diesem "
+"Grund ist der Magier gut geeignet um Gegner die sich in schwierigem Gelände "
+"aufhalten zu beseitigen."
 
 #: data/units/Mage.cfg:36 data/units/Mage.cfg:103
 msgid "missile"
@@ -4784,6 +5160,12 @@
 "night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent friendly "
 "units."
 msgstr ""
+"Der Magier des Lichtes ist ein bedeutender Verbündeter für alle "
+"rechtschaffenden Einheiten und ein gefürchteter Gegner der Mächte das 
Bösen. "
+"Seine Leuchtkraft ist so groß das es auf allen angrenzenden Felder niemals "
+"Nacht wird. Wenn eine Einheit neben einem Magier des Lichtes steht kämpft "
+"sie in der Dämmerung genauso gut wie am Tag und in der Nacht so gut wie in "
+"der Dämmerung."
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:45 data/units/Mage_of_Light.cfg:105
 #: data/units/White_Mage.cfg:44 data/units/White_Mage.cfg:103
@@ -4806,16 +5188,21 @@
 "human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is surpassed "
 "only by that of the Elves."
 msgstr ""
+"Meisterbogenschützen sind die besten Bogenschützen im menschlichem Heer, "
+"ihre Fertigkeiten im Umgang mit dem Bogen werden nur noch von den Elfen "
+"übertroffen."
 
 #: data/units/Merman.cfg:3
 msgid "Merman"
-msgstr ""
+msgstr "Wassermann"
 
 #: data/units/Merman.cfg:16
 msgid ""
 "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
 "environment, but struggle greatly to move on land."
 msgstr ""
+"Wassermänner kommen aus den Tiefen des Meeres, sie sind stark und schnell in 
"
+"Meeren, Seen und Flüssen - aber sehr schlecht an Land."
 
 #: data/units/Merman.cfg:19 data/units/Merman_Lord.cfg:20
 #: data/units/Naga.cfg:20 data/units/Sea_Hag.cfg:20 data/units/Triton.cfg:19
@@ -4824,23 +5211,27 @@
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Mudcrawler"
-msgstr ""
+msgstr "Schlammkriecher"
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:16
 msgid ""
 "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
 "spraying boiling water on their foes."
 msgstr ""
+"Schlammkriecher sind magische Wesen, die aus Erde und Wasser bestehen. Sie "
+"greifen an indem sie siedendes Wasser auf ihre Feinde spritzen."
 
 #: data/units/Naga.cfg:3
 msgid "Naga"
-msgstr ""
+msgstr "Seeteufel"
 
 #: data/units/Naga.cfg:17
 msgid ""
 "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
 "than their counterparts, they share a distaste for dry land."
 msgstr ""
+"Wie die Wassermänner, sind auch die Seeteufel Meeresbewohner. Kleiner und "
+"schneller als ihre Gegenspieler teilen sie die Abneigung gegen Festland."
 
 #: data/units/Necromancer.cfg:3
 msgid "Necromancer"
@@ -4852,6 +5243,10 @@
 "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells "
 "that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
 msgstr ""
+"Totenbeschwörer sind Magier, die sich dazu entschlossen haben dem Pfad der "
+"dunklen Künste zu folgen. Mit Fähigkeiten der Untoten ausgestattet 
verfügen "
+"Totenbeschwörer über Zaubersprüche um sich die Lebenskraft von ihren 
Gegnern "
+"zu eigen zu machen."
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:3
 msgid "Necrophage"
@@ -4862,6 +5257,8 @@
 "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
 "hoped-for food with poisonous claws."
 msgstr ""
+"Von fürchterlichem Hunger auf totes Fleisch angetrieben, greifen "
+"Leichenfresser ihre potenzielle Nahrung mit ihren giftigen Krallen an."
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:3
 msgid "Nightgaunt"
@@ -4873,6 +5270,10 @@
 "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are able "
 "to hide at night, leaving no trace of their presence."
 msgstr ""
+"Sie jagen durch die Nacht und verbergen dabei ihre hässlichen Gesichter "
+"hinter Masken, um ihre Seelen des puren Bösen zu verstecken. Diese "
+"verächtlichen Kreaturen sind in der Lage sich Nachts zu verstecken ohne "
+"irgendwelche Spuren zu hinterlassen."
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:18 data/units/Shadow.cfg:16
 msgid "nightstalk"
@@ -4892,6 +5293,9 @@
 "attacks from enemies. However they have the potential to become great "
 "Commanders one day."
 msgstr ""
+"Jung und stürmisch stürzen sich die Kämpfer mit ihrem Schwert in die "
+"Schlacht. Obwohl sie leicht verletzbar sind haben die meisten von ihnen das "
+"Potential eines Tages großartige Kämpfer zu werden."
 
 #: data/units/Noble_Lord.cfg:3
 msgid "Noble Lord"
@@ -4906,6 +5310,9 @@
 "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
 "become a Lord -- to join the elite of humanity."
 msgstr ""
+"Er ist fast noch ein Kind, aber mit seiner Hingabe für die Krone wird er "
+"eines Tages zum Fürsten und dadurch zur Elite der menschlichen Truppen "
+"gehören."
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:20 data/units/Youth.cfg:20
 msgid "training sword"
@@ -4913,7 +5320,7 @@
 
 #: data/units/Ogre.cfg:3
 msgid "Ogre"
-msgstr ""
+msgstr "Oger"
 
 #: data/units/Ogre.cfg:15
 msgid ""
@@ -4921,6 +5328,9 @@
 "While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
 "underestimated."
 msgstr ""
+"Oger sind dumme Riesen die normalerweise alleine in der Wildnis leben. "
+"Obwohl man sie sehr leicht austricksen kann sollte man ihre Stärke nicht "
+"unterschätzen."
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
 msgid "Orcish Archer"
@@ -4952,6 +5362,13 @@
 "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
 "until they can be cured in town or by a healer."
 msgstr ""
+"Ein Orkmeuchler versucht den dirketen Kampf zu vermeiden, kann sich aber "
+"notgedrungen mit seinem Dolch zur Wehr setzen. Meist kommt es dazu aber erst "
+"gar nicht, da es ihnen ihre Ausbildung ermöglicht, sich auf fast jedem "
+"Gelände hervorragend fortzubewegen, so dass sie den Gegner schnell "
+"erreichen, ihn mit ihren Wurfpfeilen vergiften und sich ebenso schnell "
+"wieder zurückziehen können. Das Gift trägt dann meist zum baldigen Ableben 
"
+"des Unglücklichen bei."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
 msgid "darts"
@@ -4963,7 +5380,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
 msgid "Orcish Crossbowman"
-msgstr ""
+msgstr "Orkarmbruster"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:16
 msgid ""
@@ -4972,6 +5389,13 @@
 "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle theselves a "
 "little better than the Elves in close combat."
 msgstr ""
+"Als eine Meute Orks ein Dorf der Menschen überfiel, erbeuteten sie neben "
+"vielen anderen Dingen eine Kiste mit Armbrüsten. Da sie damit nichts "
+"anfangen konnten, wurde diese Kiste achtlos eingelagert. Schließlich "
+"entdeckte einer der Orkschützen die darin enhaltenen Armbrüste und erprobte 
"
+"diese Schußwaffe. Er stellte fest, dass diese Waffe durchschlagskräftiger "
+"war, als ein einfacher Bogen. Jedem Orkschützen, der die Kunst des "
+"Bogenschießens gemeistert hat, wird seither eine Armbrust verliehen."
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
 msgid "Orcish Grunt"
@@ -4995,7 +5419,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
 msgid "Orcish Leader"
-msgstr ""
+msgstr "Orkhäuptling"
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:18 data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
 msgid ""
@@ -5005,10 +5429,19 @@
 "powerful fighters.  Their natural leadership skills make them very precious "
 "in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
 msgstr ""
+"Orkhäuptlinge genießen neben dem Schamanen das höchte Ansehen in einem "
+"Orkstamm. Sie teilen den einzelnen Orks ihre Aufgaben zu, handeln mit "
+"anderen Stämmen die Jagdgebiete aus oder führen, wenn es nötig werden "
+"sollte, ihre Untergebenen in den Krieg. Die Position des Häuptlings erlangt "
+"ein herausfordender Ork meist durch einen rituellen Zweikampf, seltener "
+"durch den natürlichen Tod des alten Häuptlings. Da sich Häutplinge recht 
oft "
+"einer Herausforderung stellen müssen, beherrschen sie den Umgang mit dem "
+"Schwert wie kein anderer. Sie tragen zusätzlich einen Bogen bei sich, dies "
+"aber mehr aus Notwendigkeit als ihn zum Angriff einzusetzen."
 
 #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
 msgid "Orcish Ruler"
-msgstr ""
+msgstr "Orkkriegshäuptling"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
 msgid "Orcish Shaman"
@@ -5087,7 +5520,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
 msgid "Orcish Sovereign"
-msgstr ""
+msgstr "Orkherrführer"
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:18
 msgid ""
@@ -5135,19 +5568,21 @@
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:3 data/units/Outlaw.cfg:75
 msgid "Outlaw"
-msgstr ""
+msgstr "Geächteter"
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:17
 msgid "Outlaws fight better at night."
-msgstr ""
+msgstr "Geächtete kämpfen bei Nacht besser als am Tag."
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:89
 msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
 msgstr ""
+"Geächtete kämpfen besser bei Nacht, weibliche Geächtete machen dabei einen 
"
+"besonders guten Eindruck."
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
 msgid "Outlaw Princess"
-msgstr ""
+msgstr "Geächtete Prinzessin"
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:19
 msgid ""
@@ -5156,10 +5591,15 @@
 "the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
 "plunder she finds on the road."
 msgstr ""
+"Von nobler Geburt, hat die geächtete Prinzessin bei den größten Generälen 
"
+"den Schwertkampf gelernt, aber sie ist das Produkt eines gescheiterten "
+"Adels, und hat sich für das Leben als Gesetzlose entschieden. Sie träumt "
+"davon mit der Beute die sie unterwegs macht eines Tages ihr eigenes "
+"Königreich zu gründen."
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
 msgid "Outlaw Queen"
-msgstr ""
+msgstr "Geächtete Königin"
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:17
 msgid "skirmisher,leadership"
@@ -5174,6 +5614,12 @@
 "Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
 "that goal."
 msgstr ""
+"Von nobler Geburt, hat die geächtete Königin bei den besten Generälen den "
+"Schwertkampf und Kampftaktiken bei den klügsten Köpfen des Landes gelernt. "
+"Dadurch kann sie ausgezeichnet kämpfen und ihre Truppen in der Schlacht "
+"anführen. Dennoch ist sie das Produkt eines gescheiterten Adels, und hat "
+"sich für das Leben als Gesetzlose entschieden. Sie träumt davon mit der "
+"Beute die sie unterwegs macht eines Tages ihr eigenes Königreich zu 
gründen."
 
 #: data/units/Paladin.cfg:3
 msgid "Paladin"
@@ -5184,6 +5630,9 @@
 "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the Knight, "
 "and can also heal adjacent friendly units."
 msgstr ""
+"Paladine sind die tugendhaftesten aller Ritter. Sie haben alle Fertigkeiten "
+"eines Ritters und können außerdem verbündete Einheiten heilen, die auf 
einem "
+"benachbartem Feld stehen."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:3
 msgid "Peasant"
@@ -5196,6 +5645,10 @@
 "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
 "of superior forces."
 msgstr ""
+"Bauern sind das Rückgrat der Landwirtschaft und bilden oftmals die letzte "
+"Verteidigungslinie. Sie sind von Natur aus mutig und verteidigen ihre Höfe "
+"bis zum letzten Mann. Mit Bauern sollte man nur angreifen, wenn man über "
+"keine besseren Einheiten verfügt."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
 msgid "pitchfork"
@@ -5212,6 +5665,10 @@
 "combat, even when defending. They are especially deadly when fighting "
 "cavalry."
 msgstr ""
+"Pikenträger sind gut ausgebildete Soldaten die ihre Speere gegen lange Piken 
"
+"eingetauscht haben. Sie sind besonders tödlich für Kavallerieeinheiten. "
+"Außerdem haben sie immer den ersten Schlag in einem Kampf, selbst wenn sie "
+"sich verteidigen."
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:19
 msgid "pike"
@@ -5219,7 +5676,7 @@
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:49
 msgid "Pirate Galleon"
-msgstr ""
+msgstr "Piraten-Galleone"
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:61 data/units/Transport_Galleon.cfg:15
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:17
@@ -5228,13 +5685,15 @@
 
 #: data/units/Poacher.cfg:3
 msgid "Poacher"
-msgstr ""
+msgstr "Wilddieb"
 
 #: data/units/Poacher.cfg:16
 msgid ""
 "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
 "in forests and swamps."
 msgstr ""
+"Wilddiebe verlassen sich auf ihre Jagderfahrung und kämpfen am besten Nachts 
"
+"und in Wäldern und Sümpfen."
 
 #: data/units/Princess.cfg:19 data/units/Princess.cfg:57
 msgid ""
@@ -5244,6 +5703,12 @@
 "fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
 "having skills like that of a thief."
 msgstr ""
+"Als Adlige haben Prinzessinnen das Schwertkämpfen bei den besten Generälen "
+"gelernt. Außerdem wurden sie von den klügsten Köpfen des Landes in "
+"verschiedenen Kampftaktiken unterrichtet. Dies macht sie zu guten Kämpfern "
+"und Anführern. Alle Einheiten, die eine geringere Stufe als die Prinzessin "
+"haben und auf einem benachbartem Feld stehen erhalten einen Bonus im Kampf. "
+"Die Prinzessin ignoriert Zonen der feindlichen Kontrolle."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:3 data/units/Red_Mage.cfg:72
 msgid "Red Mage"
@@ -5255,6 +5720,10 @@
 "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
 "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
 msgstr ""
+"Der Rote Magier greift mit gewaltigen magischen Feuerbällen an, die eine "
+"sehr gute Trefferchance haben. Da sie gut zu Fuß sind und sowohl bei Tag als 
"
+"auch bei Nacht gleich gut kämpfen sind sie in fast jeder Situation wertvolle 
"
+"Mitstreiter."
 
 #: data/units/Revenant.cfg:3
 msgid "Revenant"
@@ -5266,10 +5735,14 @@
 "warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
 "remain with the Revenant."
 msgstr ""
+"Wiedergänger sind untote Kreaturen die aus wiederauferstandenen, einst "
+"mächtigen Kämpfern entstanden sind. Die Seele und der Wille der Kämpfer 
ist "
+"zwar verloren aber der Wiedergänger verfügt über die Kampffertigkeiten der 
"
+"Verstorbenen."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:3
 msgid "Rogue"
-msgstr ""
+msgstr "Schurke"
 
 #: data/units/Rogue.cfg:17
 msgid ""
@@ -5278,6 +5751,11 @@
 "allows them to do double damage if an ally of theirs is on the opposite side "
 "of an enemy they are attacking."
 msgstr ""
+"Schurken sind sehr agil und können sich direkt hinter einen Gegner bewegen, "
+"da sie die Zonen der feindlichen Kontrolle ignorieren. Sie sind Meisterdiebe "
+"und verfügen über die Fertigkeit des Hinterhalts, was dazu führt das sie "
+"doppelten Schaden anrichten wenn sich ein Verbündeter auf der "
+"gegenüberliegenden Seite ihres Gegners befindet."
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:3
 msgid "Royal Guard"
@@ -5289,6 +5767,9 @@
 "of the army. They are deployed only in critical situations and, so far, have "
 "always succeeded in their assigned tasks."
 msgstr ""
+"Mitglieder der königlichen Leibgarde werden aus den Stärksten und 
Tapfersten "
+"Kämpfern der Armee ausgewählt. Sie kommen meist nur in kritischen Missionen 
"
+"zum Einsatz und schließen diese fast ausschließlich siegreich ab."
 
 #: data/units/Saurian.cfg:3
 msgid "Saurian"
@@ -5300,13 +5781,15 @@
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:3
 msgid "Sea Hag"
-msgstr ""
+msgstr "Seefurie"
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:17
 msgid ""
 "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
 "the water magic."
 msgstr ""
+"Seefurien sind ältere und erfahrenere Seeteufel, die gelernt haben mit Magie 
"
+"das Wasser zu beherrschen und es gegen ihre Feinde einzusetzen."
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:27
 msgid "water spray"
@@ -5334,12 +5817,14 @@
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
 msgid "Sea Serpent"
-msgstr ""
+msgstr "Seeschlange"
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
 msgid ""
 "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
 msgstr ""
+"Seeschlagen sind riesige Monster, die in der Lage sind Boote aus eigener "
+"Kraft kentern zu lassen."
 
 #: data/units/Sergeant.cfg:3
 msgid "Sergeant"
@@ -5351,6 +5836,10 @@
 "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As "
 "the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
 msgstr ""
+"Der Unteroffizier ist ein Offizier in den Reihen der königlichen Armee. Er "
+"ist nicht stärker als die anderen Einheiten, aber aus ihm kann sich mit "
+"genügend Erfahrung ein guter Anführer entwickeln. Als Truppenführer sollte 
"
+"er überleben um eine Schlacht zu gewinnen."
 
 #: data/units/Shadow.cfg:3
 msgid "Shadow"
@@ -5362,10 +5851,13 @@
 "These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no trace of "
 "their presence."
 msgstr ""
+"Seelen, geschwärzt vom Bösen wandern als Schatten durch die Nacht und "
+"greifen ihre ahnungslosen Feinde an. Diese körperlosen Scheusale sind in der 
"
+"Lage sich Nachts zu verstecken ohne irgendwelche Spuren zu hinterlassen."
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
 msgid "Shock Trooper"
-msgstr ""
+msgstr "Schreckenskrieger"
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
 msgid ""
@@ -5373,6 +5865,9 @@
 "slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout Wesnoth "
 "and even into the lands beyond."
 msgstr ""
+"Schreckenskrieger sind die Elite der wesnothischen Streitkräfte. Obwohl sie "
+"sich nur langsam fortbewegen, sind sie sehr stark und werden in ganz Wesnoth "
+"und sogar in angrenzenden Ländern gefürchtet."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:3 data/units/Silver_Mage.cfg:90
 msgid "Silver Mage"
@@ -5388,6 +5883,9 @@
 "teleport from any friendly village to another, translating themselves in an "
 "instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
 msgstr ""
+"Silberne Magier sind die schnellsten aller Magier. Sie können sich zwischen "
+"allen befreundeten Dörfern hin und her Teleportieren, außerdem sind sie 
sehr "
+"Widerstandsfähig gegen die meisten magischen Angriffe."
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
 msgid "Skeletal Dragon"
@@ -5407,10 +5905,14 @@
 "dark magics. Like all undead, they are especially vulnerable to fire and "
 "holy spells, but resistant to bladed weapons."
 msgstr ""
+"Skelette sind untote Krieger, die auf dem Schlachtfeld erschlagen wurden und "
+"von dunklen Magiern zurückgerufen wurden. Wie alle Untoten sind sie leicht "
+"durch Flammen und heilige Angriffe verwundbar, aber widerstandsfähig gegen "
+"Klingenwaffen."
 
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
 msgid "Skeleton Archer"
-msgstr ""
+msgstr "Skelett Bogenschütze"
 
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:14
 msgid ""
@@ -5418,24 +5920,30 @@
 "to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames and "
 "holy attacks, but resistant to edged weapons."
 msgstr ""
+"Skelett Bogenschützen sind die Körper von gefallenen Bogenschützen die auf 
"
+"das Schlachtfeld zurückgerufen wurden. Wie alle Untoten sind sie leicht "
+"durch Flammen und heilige Angriffe verwundbar, aber widerstandsfähig gegen "
+"Klingenwaffen."
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
 msgid "Sleeping Gryphon"
-msgstr ""
+msgstr "Schlafender Greif"
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:15
 msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-msgstr ""
+msgstr "Pssst! Der Greif schläft! Besser, ihr weckt ihn nicht auf!"
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
 msgid "Soul Shooter"
-msgstr ""
+msgstr "Seelenschütze"
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:15
 msgid ""
 "Wrapped in dark cloaks, the soul shooters roam the lands searching targets "
 "for its bone arrows."
 msgstr ""
+"In dunkle Mäntel gehüllt, wandern die Seelenschützen durchs Land um Ziele "
+"für ihre Knochenpfeile zu finden."
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:24
 msgid "bone"
@@ -5443,13 +5951,15 @@
 
 #: data/units/Soulless.cfg:3
 msgid "Soulless"
-msgstr ""
+msgstr "Seelenloser"
 
 #: data/units/Soulless.cfg:16
 msgid ""
 "These animated walking corpses have become strong from long experience "
 "fighting the living."
 msgstr ""
+"Diese wandelnden Leichen sind durch die Erfahrungen im Kampf gegen die "
+"Lebenden stärker geworden."
 
 #: data/units/Soulless.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:24
 msgid "plague"
@@ -5466,10 +5976,14 @@
 "Because of the length of their spears, they strike first in combat, even "
 "when defending."
 msgstr ""
+"Speerträger sind das Kernstück der menschlichen Armeen. Die meist sehr "
+"jungen Soldaten bekommen eine Grundausbildung und stehen danach in den "
+"vordersten Reihen auf dem Schlachtfeld um einen Großteil der Kampfhandlungen 
"
+"zu übernehmen."
 
 #: data/units/Spectre.cfg:3
 msgid "Spectre"
-msgstr ""
+msgstr "Schreckgespenst"
 
 #: data/units/Spectre.cfg:16
 msgid ""
@@ -5478,6 +5992,11 @@
 "strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart "
 "of the weak."
 msgstr ""
+"Schreckgespenster sind die mächtigsten Geister im Heer der Untoten. Sie "
+"können ihre Kräfte dazu benutzen ein Gespensterschwert herbeizurufen das "
+"ihren Gegnern Leben absaugt und ihre eigenen Lebenspunkte auffüllt. 
Außerdem "
+"können sie einen schrecklichen Schrei ausstoßen der ihren Feinden das Mark "
+"in den Knochen gefrieren lässt."
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:3
 msgid "Swordsman"
@@ -5488,20 +6007,26 @@
 "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
 "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
 msgstr ""
+"Schwertkämpfer sind das Kernstück der menschlichen Armeen. Die meist sehr "
+"jungen Soldaten bekommen eine Grundausbildung und stehen danach in den "
+"vordersten Reihen auf dem Schlachtfeld um einen Großteil der Kampfhandlungen 
"
+"zu übernehmen."
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:3
 msgid "Tentacle of the Deep"
-msgstr ""
+msgstr "Tentakel aus der Tiefe"
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:17
 msgid ""
 "Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
 "below the waves."
 msgstr ""
+"Tentakel aus der Tiefe sind Auswüchse von viel größeren Monstern, die 
untere "
+"der Wasseroberfläche lauern."
 
 #: data/units/Thief.cfg:3
 msgid "Thief"
-msgstr ""
+msgstr "Dieb"
 
 #: data/units/Thief.cfg:16
 msgid ""
@@ -5510,32 +6035,40 @@
 "opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic disposition, "
 "Thieves fight better at night than day."
 msgstr ""
+"Diebe sind flink und verschlagen, deswegen sind sie nur schwer zu treffen. "
+"Ausgebildet in der Fertigkeit Hinterhalt können sie doppelten Schaden "
+"anrichten, wenn sich ein Verbündeter auf der gegenüberliegenden Seite von "
+"ihrem Gegner befindet. Da sie lichtscheu sind kämpfen sie besser in der "
+"Nacht als am Tag."
 
 #: data/units/Thug.cfg:3
 msgid "Thug"
-msgstr ""
+msgstr "Strolch"
 
 #: data/units/Thug.cfg:16
 msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
-msgstr ""
+msgstr "Strolche sind Gauner die ihre Gegner mit großen Knüppeln 
attackieren."
 
 #: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
 msgid "Transport Galleon"
-msgstr ""
+msgstr "Transport-Galleone"
 
 #: data/units/Trapper.cfg:3
 msgid "Trapper"
-msgstr ""
+msgstr "Fallensteller"
 
 #: data/units/Trapper.cfg:16
 msgid ""
 "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
 "experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
 msgstr ""
+"Fallensteller sind Hauptsächlich damit beschäftigt Banditen und Gesetzlose "
+"mit Nahrung zu versorgen. Ihre Jagderfahrung lässt sie am besten bei Nacht "
+"und in Wäldern und Sümpfen kämpfen."
 
 #: data/units/Triton.cfg:3
 msgid "Triton"
-msgstr ""
+msgstr "Herr der Tiefe"
 
 #: data/units/Triton.cfg:16
 msgid ""
@@ -5543,6 +6076,9 @@
 "easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
 "environment."
 msgstr ""
+"Herren der Tiefe sind Meister des Meeres, sie können sehr gut mit ihrem "
+"Dreizack umgehen. Sie besiegen mit Leichtigkeit jeden Gegner, der dumm genug "
+"ist in ihr Gebiet einzudringen."
 
 #: data/units/Troll.cfg:3
 msgid "Troll"
@@ -5617,6 +6153,10 @@
 "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
 "away along with their blood, and given to the Bats."
 msgstr ""
+"Vampir Fledermäuse sind untote fliegende Kreaturen, die ihre Gegner mit "
+"Bissen attackieren. Ihre Zähne richten zwar nicht sehr viel Schaden an, aber 
"
+"sie saugen Lebenspunkte ab und füllen so den Lebenspunktevorrat der "
+"Fledermaus."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
 msgid "Vampire Lady"
@@ -5627,6 +6167,8 @@
 "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appeareance drinking "
 "the blood of the living."
 msgstr ""
+"Wunderschön aber kalt, erhält sie ihr jugendliches Angesicht dadurch das 
sie "
+"das Blut der Lebenden trinkt."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:19
 msgid "blood kiss"
@@ -5642,6 +6184,9 @@
 "Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
 "kill, increasing the army of undead."
 msgstr ""
+"andelnde Leichen sind Körper von Toten die von dunklen Magiern wiederbelebt "
+"wurden. Obwohl sie schlecht im Kampf sind verfügen sie über die Fähigkeit "
+"diejenigen die sie töten dazu zu verfluchen im Heer der Untoten zu kämpfen."
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:3
 msgid "Wall Guard"
@@ -5662,7 +6207,7 @@
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:3
 msgid "Warrior King"
-msgstr ""
+msgstr "Kriegerkönig"
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:19
 msgid ""
@@ -5670,16 +6215,22 @@
 "protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
 "units, thereby increasing their fighting efficiency."
 msgstr ""
+"Als Herrscher über die Königreiche der Menschen sind Könige verantwortlich 
"
+"ihre Gebiete zu beherrschen und zu beschützen. Könige können die Angriffe "
+"von Stufe 1 und 2 Einheiten koordinieren und erhöhen deren Effizienz im "
+"Kampf."
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:3
 msgid "Watch Tower"
-msgstr ""
+msgstr "Beobachtungsturm"
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:14
 msgid ""
 "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
 "miscellaneous items at them with ballistas."
 msgstr ""
+"Beobachtungstürme werden genutzt um herannahende Feinde ausfindig zu machen, 
"
+"um danach verschiedene Geschosse mit Ballistas auf sie zu feuern."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:3 data/units/White_Mage.cfg:65
 msgid "White Mage"
@@ -5692,6 +6243,11 @@
 "village. White Mages are potent in battle against the undead, which suffer "
 "high damage from their light beam"
 msgstr ""
+"Weiße Magier sind schlecht im Kampf Mann gegen Mann, aber Experten in der "
+"Heilkunst. Einheiten die sich auf einem benachbartem Feld befinden bekommen "
+"genauso viele Trefferpunkte zurück als wenn sie sich in einem Dorf aufhalten 
"
+"würden. In Kämpfen gegen Untote sind Weiße Magier mit ihrem Heiligen Licht 
"
+"mächtige Kämpfer die hohen Schaden anrichten."
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
 msgid "Wolf Rider"
@@ -5727,20 +6283,28 @@
 "strengthening themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
 "heart of the weak."
 msgstr ""
+"Gespenster gehören zu den mächtigsten Geistern im Heer der Untoten. Sie "
+"können ihre Kräfte dazu benutzen ein Gespensterschwert herbeizurufen das "
+"ihren Gegnern Leben absaugt und ihre eigenen Lebenspunkte auffüllt. 
Außerdem "
+"können sie einen schrecklichen Schrei ausstoßen der ihren Feinden das Mark "
+"in den Knochen gefrieren lässt."
 
 #: data/units/Yeti.cfg:3
 msgid "Yeti"
-msgstr ""
+msgstr "Yeti"
 
 #: data/units/Yeti.cfg:30
 msgid ""
 "Yetis are giant humanoid creatures that live in the mountains. Few have ever "
 "survived an encounter with one, and their existence is doubted by many."
 msgstr ""
+"Yetis sind gigantische menschenähnliche Kreaturen, die in den Bergen leben. "
+"Nur wenige überlebten eine Begegnung mit so einem Wesen, viele zweifeln "
+"allerdings an seiner Existenz."
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:3
 msgid "Young Ogre"
-msgstr ""
+msgstr "Junger Oger"
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:15
 msgid ""
@@ -5748,6 +6312,10 @@
 "manage weapons skillfully, so they are given a large blade, in the hope that "
 "they will be smart enough to swing it at their enemies, not their throat."
 msgstr ""
+"Solange sie jung sind werden Oger in einer Armee ausgebildet. Sie können "
+"nicht besonders gut mit Waffen umgehen, deswegen werden sie mit einem "
+"riesigem Fleischerbeil ausgestattet, in der Hoffnung das sie intelligent "
+"genug sind damit ihre Gegner zu treffen und nicht ihre eigene Kehle."
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:18
 msgid "meat cleaver"
@@ -5762,6 +6330,9 @@
 "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
 "Lord -- to join the elite of human fighters."
 msgstr ""
+"Er ist fast noch ein Kind, aber mit seiner Hingabe für die Krone wird er "
+"eines Tages zum Fürsten und dadurch zur Elite der menschlichen Truppen "
+"gehören."
 
 #: src/about.cpp:45
 msgid "+Core Developers"
@@ -6011,11 +6582,11 @@
 msgid "#(Invalid)"
 msgstr ""
 
-#: src/dialogs.cpp:365 src/game.cpp:931
+#: src/dialogs.cpp:365 src/game.cpp:989
 msgid "Campaign"
 msgstr "Kampagne"
 
-#: src/dialogs.cpp:367 src/game.cpp:978
+#: src/dialogs.cpp:367 src/game.cpp:1125
 msgid "Multiplayer"
 msgstr "Mehrspieler"
 
@@ -6027,7 +6598,7 @@
 msgid "replay"
 msgstr ""
 
-#: src/dialogs.cpp:379 src/multiplayer_lobby.cpp:139 src/playturn.cpp:1382
+#: src/dialogs.cpp:379 src/multiplayer_lobby.cpp:139 src/playturn.cpp:1384
 msgid "Turn"
 msgstr "Runde"
 
@@ -6035,7 +6606,7 @@
 msgid "Scenario Start"
 msgstr ""
 
-#: src/dialogs.cpp:384 src/game.cpp:954
+#: src/dialogs.cpp:384 src/game.cpp:1101
 msgid "Difficulty"
 msgstr "Schwierigkeitsgrad"
 
@@ -6077,7 +6648,7 @@
 msgid "Show replay"
 msgstr "Spielverlauf anzeigen"
 
-#: src/dialogs.cpp:512 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:82
+#: src/dialogs.cpp:512 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:85
 msgid "Load Game"
 msgstr "Spielstand laden"
 
@@ -6090,33 +6661,33 @@
 msgstr "Profil"
 
 #: src/dialogs.cpp:646 src/display.cpp:884 src/help.cpp:567
-#: src/playturn.cpp:1778
+#: src/playturn.cpp:1784
 msgid "level"
 msgstr "Stufe"
 
 #: src/dialogs.cpp:667 src/display.cpp:902 src/help.cpp:621
-#: src/playturn.cpp:1942 src/unit.cpp:1034
+#: src/playturn.cpp:1947 src/unit.cpp:1034
 msgid "HP"
 msgstr "LE"
 
 #: src/dialogs.cpp:671 src/dialogs.cpp:679 src/display.cpp:906
-#: src/display.cpp:914 src/playturn.cpp:1780 src/playturn.cpp:1943
+#: src/display.cpp:914 src/playturn.cpp:1786 src/playturn.cpp:1948
 #: src/unit.cpp:1093
 msgid "XP"
 msgstr "EP"
 
 #: src/dialogs.cpp:684 src/display.cpp:918 src/help.cpp:622
-#: src/playturn.cpp:1944 src/unit.cpp:1070
+#: src/playturn.cpp:1949 src/unit.cpp:1070
 msgid "Moves"
 msgstr "BP"
 
 #: src/dialogs.cpp:697 src/display.cpp:935 src/help.cpp:699
-#: src/playturn.cpp:602 src/reports.cpp:230
+#: src/playturn.cpp:599 src/reports.cpp:230
 msgid "melee"
 msgstr "Nahkampf"
 
 #: src/dialogs.cpp:698 src/display.cpp:936 src/help.cpp:699
-#: src/playturn.cpp:602 src/reports.cpp:231
+#: src/playturn.cpp:599 src/reports.cpp:231
 msgid "ranged"
 msgstr "Fernkampf"
 
@@ -6132,27 +6703,27 @@
 msgid "Vera.ttf"
 msgstr ""
 
-#: src/game.cpp:137
+#: src/game.cpp:138
 msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
 msgstr "Möchtet Ihr den Spielverlauf dieses Szearios speichern?"
 
-#: src/game.cpp:138 src/game.cpp:200 src/playturn.cpp:1391
+#: src/game.cpp:139 src/game.cpp:201 src/playturn.cpp:1393
 msgid "Name:"
 msgstr "Name:"
 
-#: src/game.cpp:146 src/game.cpp:207 src/playturn.cpp:1408
+#: src/game.cpp:147 src/game.cpp:208 src/playturn.cpp:1410
 msgid "The game could not be saved"
 msgstr "Der Spielstand konnte nicht gespeichert werden"
 
-#: src/game.cpp:199
+#: src/game.cpp:200
 msgid "Do you want to save your game?"
 msgstr "Möchtet Ihr Euren Spielstand abspeichern?"
 
-#: src/game.cpp:587
+#: src/game.cpp:648
 msgid "The Battle for Wesnoth"
 msgstr "The Battle for Wesnoth"
 
-#: src/game.cpp:807 src/multiplayer_connect.cpp:104
+#: src/game.cpp:868 src/multiplayer_connect.cpp:106
 msgid ""
 "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
 "load it?"
@@ -6160,64 +6731,138 @@
 "Dieser Spielstand stammt aus einer früheren Version. Möchtet Ihr den "
 "Spielstand laden?"
 
-#: src/game.cpp:818 src/game.cpp:823 src/playlevel.cpp:533
-#: src/playlevel.cpp:747
+#: src/game.cpp:879 src/game.cpp:884 src/playlevel.cpp:549
+#: src/playlevel.cpp:789
 msgid "The file you have tried to load is corrupt"
 msgstr ""
 
-#: src/game.cpp:924
-msgid "There are no campaigns available"
-msgstr "Es sind keine Kampagnen verfügabr"
+#: src/game.cpp:984
+msgid " ,Get More Campaigns..."
+msgstr ""
 
-#: src/game.cpp:932
+#: src/game.cpp:990
 msgid "Choose the campaign you want to play:"
 msgstr "Wählt die Kampagne, die Ihr spielen wollt:"
 
-#: src/game.cpp:955
+#: src/game.cpp:1000
+#, fuzzy
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Bewegung fortsetzen"
+
+#: src/game.cpp:1001
+msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1002
+msgid "Server: "
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1014
+msgid "Could not connect to host."
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1014 src/game.cpp:1029 src/game.cpp:1035 src/game.cpp:1046
+#: src/game.cpp:1065 src/game.cpp:1075 src/game.cpp:1078 src/game.cpp:1081
+#: src/playturn.cpp:1396 src/playturn.cpp:1410
+msgid "Error"
+msgstr "Fehler"
+
+#: src/game.cpp:1022
+msgid "Awaiting response from server"
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1035
+msgid "Error communicating with the server."
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1046
+#, fuzzy
+msgid "There are no campaigns available for download from this server."
+msgstr "Es sind keine Kampagnen verfügabr"
+
+#: src/game.cpp:1050
+#, fuzzy
+msgid "Choose the campaign to download."
+msgstr "Wählt den zu ladenden Spielstand"
+
+#: src/game.cpp:1050
+#, fuzzy
+msgid "Get Campaign"
+msgstr "Kampagne"
+
+#: src/game.cpp:1059
+msgid "Downloading campaign..."
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1071
+#, fuzzy
+msgid "Campaign Installed"
+msgstr "Kampagne"
+
+#: src/game.cpp:1071
+msgid ""
+"The campaign has been installed. You will have to restart Wesnoth before you "
+"can play it."
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1075
+msgid "Network communication error."
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1078
+msgid "Remote host disconnected."
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1081
+msgid ""
+"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
+msgstr ""
+
+#: src/game.cpp:1102
 msgid "Select difficulty level:"
 msgstr "Schwierigkeitsgrad auswählen:"
 
-#: src/game.cpp:973
+#: src/game.cpp:1120
 msgid "Join Official Server"
 msgstr "Offiziellem Server beitreten"
 
-#: src/game.cpp:973
+#: src/game.cpp:1120
 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
 msgstr "Dem offiziellen Wesnoth Server beitreten"
 
-#: src/game.cpp:974 src/multiplayer_lobby.cpp:157
+#: src/game.cpp:1121 src/multiplayer_lobby.cpp:157
 msgid "Join Game"
 msgstr "Spiel beitreten"
 
-#: src/game.cpp:974
+#: src/game.cpp:1121
 msgid "Join a server or hosted game"
 msgstr "Einem Server oder einer Mehrspielerpartie beitreten"
 
-#: src/game.cpp:975
+#: src/game.cpp:1122
 msgid "Host Multiplayer Game"
 msgstr "Mehrspielerpartie eröffnen"
 
-#: src/game.cpp:975
+#: src/game.cpp:1122
 msgid "Host a game without using a server"
 msgstr "Eine Mehrspielerpartie ohne Zuhilfenahme eines Servers eröffnen"
 
-#: src/game.cpp:978 src/multiplayer_client.cpp:269
+#: src/game.cpp:1125 src/multiplayer_client.cpp:269
 msgid "Login"
 msgstr "Euer Name"
 
-#: src/game.cpp:1058
+#: src/game.cpp:1205
 msgid "Language"
 msgstr "Sprache"
 
-#: src/game.cpp:1059
+#: src/game.cpp:1206
 msgid "Choose your preferred language"
 msgstr "Wählt die gewünschte Sprache"
 
-#: src/game.cpp:1144
+#: src/game.cpp:1291
 msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
 msgstr ""
 
-#: src/game.cpp:1146
+#: src/game.cpp:1293
 msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
 msgstr ""
 
@@ -6241,11 +6886,11 @@
 msgid "attacks"
 msgstr ""
 
-#: src/help.cpp:646 src/help.cpp:647 src/playturn.cpp:1941
+#: src/help.cpp:646 src/help.cpp:647 src/playturn.cpp:1946
 msgid "Name"
 msgstr "Name"
 
-#: src/help.cpp:650 src/help.cpp:651 src/playturn.cpp:1940
+#: src/help.cpp:650 src/help.cpp:651 src/playturn.cpp:1945
 msgid "Type"
 msgstr "Typ"
 
@@ -6309,7 +6954,7 @@
 msgid "End Unit Turn"
 msgstr ""
 
-#: src/hotkeys.cpp:122 src/playturn.cpp:1524
+#: src/hotkeys.cpp:122 src/playturn.cpp:1525
 msgid "Leader"
 msgstr "Herrführer"
 
@@ -6345,7 +6990,7 @@
 msgid "Unit Description"
 msgstr "Einheitenbeschreibung"
 
-#: src/hotkeys.cpp:131 src/playturn.cpp:1349
+#: src/hotkeys.cpp:131 src/playturn.cpp:1351
 msgid "Rename Unit"
 msgstr "Einheit umbenennen"
 
@@ -6397,11 +7042,11 @@
 msgid "Scenario Objectives"
 msgstr "Missionsziele"
 
-#: src/hotkeys.cpp:146 src/playturn.cpp:1993
+#: src/hotkeys.cpp:146 src/playturn.cpp:1998
 msgid "Unit List"
 msgstr "Einheitenübersicht"
 
-#: src/hotkeys.cpp:147 src/playturn.cpp:2081
+#: src/hotkeys.cpp:147 src/playturn.cpp:2086
 msgid "Statistics"
 msgstr "Statistiken"
 
@@ -6549,7 +7194,7 @@
 msgid "Map Generator"
 msgstr "Zufallskartengenerator"
 
-#: src/mapgen_dialog.cpp:77 src/multiplayer.cpp:481
+#: src/mapgen_dialog.cpp:77 src/multiplayer.cpp:484
 msgid "Players"
 msgstr "Spieler"
 
@@ -6569,7 +7214,7 @@
 msgid "Bump Size"
 msgstr "Hügelgrösse"
 
-#: src/mapgen_dialog.cpp:82 src/playturn.cpp:1525
+#: src/mapgen_dialog.cpp:82 src/playturn.cpp:1526
 msgid "Villages"
 msgstr "Dörfer"
 
@@ -6597,122 +7242,122 @@
 msgid "Island"
 msgstr "Insel"
 
-#: src/multiplayer.cpp:94
+#: src/multiplayer.cpp:97
 msgid "The maximum turns the game will go for"
 msgstr "Legt die maximale Rundenzahl einer Partie fest"
 
-#: src/multiplayer.cpp:100
+#: src/multiplayer.cpp:103
 msgid "The amount of income each village yields per turn"
 msgstr "Die Steuereinnahmen, die jedes eroberte Dorf pro Runde hervorbringt"
 
-#: src/multiplayer.cpp:106
+#: src/multiplayer.cpp:109
 msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
 msgstr "Die Menge an Erfahrung, die eine Einheit zum Stufenaufstieg benötigt"
 
-#: src/multiplayer.cpp:108
+#: src/multiplayer.cpp:111
 msgid "Fog Of War"
 msgstr "Nebel des Krieges"
 
-#: src/multiplayer.cpp:110
+#: src/multiplayer.cpp:113
 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
 msgstr ""
 "Feindliche Einheiten werden erst sichtbar, wenn sie in Reichweite der "
 "Eigenen sind"
 
-#: src/multiplayer.cpp:112 src/multiplayer_lobby.cpp:127
+#: src/multiplayer.cpp:115 src/multiplayer_lobby.cpp:127
 msgid "Shroud"
 msgstr "Schleier der Finsternis"
 
-#: src/multiplayer.cpp:114
+#: src/multiplayer.cpp:117
 msgid "The map is unknown until your units explore it"
 msgstr ""
 "Die Karte ist verdeckt, bis sie von befreundeten Einheiten erkundet wurde"
 
-#: src/multiplayer.cpp:116 src/reports.cpp:375
+#: src/multiplayer.cpp:119 src/reports.cpp:376
 msgid "Observers"
 msgstr "Beobachter"
 
-#: src/multiplayer.cpp:118
+#: src/multiplayer.cpp:121
 msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
 msgstr "Erlaubt es das Spiel als Unbeteiligter zu betrachten"
 
-#: src/multiplayer.cpp:120 src/multiplayer_client.cpp:119
+#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer_client.cpp:119
 #: src/multiplayer_connect.cpp:50 src/show_dialog.cpp:456
 #: src/show_dialog.cpp:462
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 
-#: src/multiplayer.cpp:121 src/show_dialog.cpp:442 src/show_dialog.cpp:455
+#: src/multiplayer.cpp:124 src/show_dialog.cpp:442 src/show_dialog.cpp:455
 msgid "Ok"
 msgstr "Okay"
 
-#: src/multiplayer.cpp:123
+#: src/multiplayer.cpp:126
 msgid "Regenerate"
 msgstr "Neu erstellen"
 
-#: src/multiplayer.cpp:125
+#: src/multiplayer.cpp:128
 msgid "Settings..."
 msgstr "Einstellungen..."
 
-#: src/multiplayer.cpp:129
+#: src/multiplayer.cpp:132
 msgid "Share View"
 msgstr ""
 
-#: src/multiplayer.cpp:130
+#: src/multiplayer.cpp:133
 msgid "Share Maps"
 msgstr ""
 
-#: src/multiplayer.cpp:131
+#: src/multiplayer.cpp:134
 msgid "Share None"
 msgstr ""
 
-#: src/multiplayer.cpp:142 src/multiplayer_connect.cpp:177
+#: src/multiplayer.cpp:145 src/multiplayer_connect.cpp:181
 msgid "No multiplayer sides."
 msgstr ""
 
-#: src/multiplayer.cpp:170 src/multiplayer_lobby.cpp:158
+#: src/multiplayer.cpp:173 src/multiplayer_lobby.cpp:158
 msgid "Create Game"
 msgstr "Partie eröffnen"
 
-#: src/multiplayer.cpp:174
+#: src/multiplayer.cpp:177
 msgid "Name of game"
 msgstr "Name der Partie"
 
-#: src/multiplayer.cpp:178
+#: src/multiplayer.cpp:181
 msgid "$login's game"
 msgstr "$login's Partie"
 
-#: src/multiplayer.cpp:189
+#: src/multiplayer.cpp:192
 msgid "Map to play"
 msgstr "Verfügbare Karten"
 
-#: src/multiplayer.cpp:286
+#: src/multiplayer.cpp:289
 msgid "Era"
 msgstr "Ära"
 
-#: src/multiplayer.cpp:348
+#: src/multiplayer.cpp:351
 msgid "Unlimited"
 msgstr "Unbegrenzt"
 
-#: src/multiplayer.cpp:352
+#: src/multiplayer.cpp:355
 msgid "Turns"
 msgstr "Runden"
 
-#: src/multiplayer.cpp:360
+#: src/multiplayer.cpp:363
 msgid "Village Gold"
 msgstr "Steuereinnahmen pro Dorf"
 
-#: src/multiplayer.cpp:372
+#: src/multiplayer.cpp:375
 msgid "Experience Requirements"
 msgstr ""
 
-#: src/multiplayer.cpp:497
+#: src/multiplayer.cpp:500
 msgid ""
 "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
 "network. Network players will be unable to connect to this game"
 msgstr ""
 
-#: src/multiplayer.cpp:497
+#: src/multiplayer.cpp:500
 msgid "Warning"
 msgstr "Warnung"
 
@@ -6724,9 +7369,9 @@
 msgid "Receiving game list..."
 msgstr ""
 
-#: src/multiplayer_client.cpp:95 src/multiplayer_connect.cpp:378
-#: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/playlevel.cpp:732 src/playturn.cpp:1524
-#: src/playturn.cpp:1529 src/playturn.cpp:1616
+#: src/multiplayer_client.cpp:95 src/multiplayer_connect.cpp:381
+#: src/multiplayer_connect.cpp:383 src/playlevel.cpp:769 src/playturn.cpp:1525
+#: src/playturn.cpp:1530 src/playturn.cpp:1616
 msgid "Gold"
 msgstr "Gold"
 
@@ -6778,11 +7423,11 @@
 msgid "I'm Ready"
 msgstr "Ich bin bereit"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:97
+#: src/multiplayer_connect.cpp:99
 msgid "This is not a multiplayer save"
 msgstr "Dies ist kein Mehrspieler-Spielstand"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:237
+#: src/multiplayer_connect.cpp:241
 msgid ""
 "Victory\n"
 "@Defeat enemy leader(s)"
@@ -6790,81 +7435,81 @@
 "Sieg:\n"
 "@Besiegt alle gegnerischen Herrführer"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:257
+#: src/multiplayer_connect.cpp:261
 msgid "Network Player"
 msgstr "Netzwerkspieler"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:258
+#: src/multiplayer_connect.cpp:262
 msgid "Local Player"
 msgstr "Lokaler Spieler"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:259 src/multiplayer_connect.cpp:467
-#: src/multiplayer_connect.cpp:581 src/multiplayer_connect.cpp:675
+#: src/multiplayer_connect.cpp:263 src/multiplayer_connect.cpp:470
+#: src/multiplayer_connect.cpp:584 src/multiplayer_connect.cpp:678
 msgid "Computer Player"
 msgstr "Computer"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:260
+#: src/multiplayer_connect.cpp:264
 msgid "Empty"
 msgstr "Leer"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:288 src/multiplayer_connect.cpp:368
-#: src/multiplayer_connect.cpp:371
+#: src/multiplayer_connect.cpp:291 src/multiplayer_connect.cpp:371
+#: src/multiplayer_connect.cpp:374
 msgid "Team"
 msgstr "Team"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:296
+#: src/multiplayer_connect.cpp:299
 msgid "Red"
 msgstr "Rot"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:298
+#: src/multiplayer_connect.cpp:301
 msgid "Blue"
 msgstr "Blau"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:300
+#: src/multiplayer_connect.cpp:303
 msgid "Green"
 msgstr "Grün"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:302
+#: src/multiplayer_connect.cpp:305
 msgid "Yellow"
 msgstr "Gelb"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:304
+#: src/multiplayer_connect.cpp:307
 msgid "Purple"
 msgstr "Rosa"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:306
+#: src/multiplayer_connect.cpp:309
 msgid "Orange"
 msgstr "Orange"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:308
+#: src/multiplayer_connect.cpp:311
 msgid "Grey"
 msgstr "Grau"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:310
+#: src/multiplayer_connect.cpp:313
 msgid "White"
 msgstr "Weiss"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:312
+#: src/multiplayer_connect.cpp:315
 msgid "Brown"
 msgstr "Braun"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:357
+#: src/multiplayer_connect.cpp:360
 msgid "Game Lobby"
 msgstr ""
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:360 src/multiplayer_connect.cpp:362
+#: src/multiplayer_connect.cpp:363 src/multiplayer_connect.cpp:365
 msgid "Player/Type"
 msgstr "Spieler/Typ"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:363 src/multiplayer_connect.cpp:366
+#: src/multiplayer_connect.cpp:366 src/multiplayer_connect.cpp:369
 msgid "Faction"
 msgstr "Fraktion"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:373 src/multiplayer_connect.cpp:376
+#: src/multiplayer_connect.cpp:376 src/multiplayer_connect.cpp:379
 msgid "Color"
 msgstr "Farbe"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:530 src/multiplayer_connect.cpp:534
+#: src/multiplayer_connect.cpp:533 src/multiplayer_connect.cpp:537
 msgid "Waiting for network players to join"
 msgstr ""
 
@@ -6888,61 +7533,61 @@
 msgid "Quit"
 msgstr "Beenden"
 
-#: src/playlevel.cpp:672
+#: src/playlevel.cpp:688
 msgid "Game Over"
 msgstr ""
 
-#: src/playlevel.cpp:673
+#: src/playlevel.cpp:689
 msgid "The game is over."
 msgstr ""
 
-#: src/playlevel.cpp:686
+#: src/playlevel.cpp:702
 msgid "Defeat"
 msgstr "Niederlage"
 
-#: src/playlevel.cpp:687
+#: src/playlevel.cpp:703
 msgid "You have been defeated!"
 msgstr "Ihr wurdet vernichtend geschlagen!"
 
-#: src/playlevel.cpp:719
-msgid "Victory"
-msgstr "Sieg"
-
-#: src/playlevel.cpp:720
-msgid "You have emerged victorious!"
-msgstr "Ihr seid siegreich aus der Schlacht hervorgegangen!"
-
-#: src/playlevel.cpp:722
+#: src/playlevel.cpp:759
 msgid "Remaining gold"
 msgstr "Restliches Gold"
 
-#: src/playlevel.cpp:725
+#: src/playlevel.cpp:762
 msgid "Early finish bonus"
 msgstr "Bonus für frühzeitiges Ende"
 
-#: src/playlevel.cpp:727
+#: src/playlevel.cpp:764
 msgid "per turn"
 msgstr "pro Runde"
 
-#: src/playlevel.cpp:728
+#: src/playlevel.cpp:765
 msgid "Turns finished early"
 msgstr "Runden früher abgeschlossen"
 
-#: src/playlevel.cpp:730
+#: src/playlevel.cpp:767
 msgid "Bonus"
 msgstr "Bonus"
 
-#: src/playlevel.cpp:737
+#: src/playlevel.cpp:774
 #, no-c-format
 msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
 msgstr ""
 "80% des Goldes steht Euch im nächsten Szenario zusätzlich zur Verfügung"
 
-#: src/playlevel.cpp:738
+#: src/playlevel.cpp:774
 msgid "Retained Gold"
 msgstr "Behaltenes Gold"
 
-#: src/playlevel.cpp:762
+#: src/playlevel.cpp:778
+msgid "Victory"
+msgstr "Sieg"
+
+#: src/playlevel.cpp:779
+msgid "You have emerged victorious!"
+msgstr "Ihr seid siegreich aus der Schlacht hervorgegangen!"
+
+#: src/playlevel.cpp:804
 msgid ""
 "A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
 "want to save the game?"
@@ -6952,82 +7597,78 @@
 msgid "It is now your turn"
 msgstr "Ihr seid an der Reihe"
 
-#: src/playturn.cpp:490
+#: src/playturn.cpp:488
 msgid "Attacker"
 msgstr "Angreifer"
 
-#: src/playturn.cpp:492
+#: src/playturn.cpp:490
 msgid "Defender"
 msgstr "Verteidiger"
 
-#: src/playturn.cpp:516 src/playturn.cpp:636
+#: src/playturn.cpp:514 src/playturn.cpp:633
 msgid "Damage Calculations"
 msgstr "Schadensberechnung"
 
-#: src/playturn.cpp:602
+#: src/playturn.cpp:599
 msgid "Melee"
 msgstr "Nahkampf"
 
-#: src/playturn.cpp:615 src/reports.cpp:210
+#: src/playturn.cpp:612 src/reports.cpp:210
 msgid "vs"
 msgstr "gegen"
 
-#: src/playturn.cpp:648
+#: src/playturn.cpp:645
 msgid "Attack Enemy"
 msgstr "Gegner angreifen"
 
-#: src/playturn.cpp:649
+#: src/playturn.cpp:646
 msgid "Choose weapon"
 msgstr "Waffe auswählen"
 
-#: src/playturn.cpp:1136
+#: src/playturn.cpp:1127
 msgid ""
 "You have not started your turn yet.  Do you really want to end your turn?"
 msgstr ""
 "Ihr habt Euren Zug noch nicht begonnen. Wollt Ihr diese Runde wirklich schon "
 "beenden?"
 
-#: src/playturn.cpp:1145 src/playturn.cpp:1150
+#: src/playturn.cpp:1136 src/playturn.cpp:1141
 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
 msgstr ""
 
-#: src/playturn.cpp:1166
+#: src/playturn.cpp:1157
 msgid "Auto-Save"
 msgstr ""
 
-#: src/playturn.cpp:1168
+#: src/playturn.cpp:1159
 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
 msgstr ""
 "Der Spielstand konnte nicht automatisch gespeichert werden. Ihr solltet den "
 "Spielstand manuell speichern."
 
-#: src/playturn.cpp:1394 src/playturn.cpp:1408
-msgid "Error"
-msgstr "Fehler"
-
-#: src/playturn.cpp:1394
+#: src/playturn.cpp:1396
 msgid ""
 "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
 "different name."
 msgstr ""
 
-#: src/playturn.cpp:1405
+#: src/playturn.cpp:1407
 msgid "Saved"
 msgstr ""
 
-#: src/playturn.cpp:1405
+#: src/playturn.cpp:1407
 msgid "The game has been saved"
 msgstr "Der Spielstand wurde gespeichert"
 
-#: src/playturn.cpp:1525
+#: src/playturn.cpp:1526
 msgid "Units"
 msgstr "Einheiten"
 
-#: src/playturn.cpp:1526
+#: src/playturn.cpp:1527
 msgid "Income"
 msgstr "Einkommen"
 
-#: src/playturn.cpp:1526
+#: src/playturn.cpp:1527
 msgid "Upkeep"
 msgstr "Ausgaben"
 
@@ -7063,11 +7704,11 @@
 msgid "him"
 msgstr ""
 
-#: src/playturn.cpp:1762
+#: src/playturn.cpp:1768
 msgid "You are seperated from your soldiers and may not recall them"
 msgstr "Ihr seid von Euren Soldaten getrennt und könnt diese nicht 
einberufen."
 
-#: src/playturn.cpp:1764
+#: src/playturn.cpp:1770
 msgid ""
 "There are no troops available to recall\n"
 "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
@@ -7075,95 +7716,92 @@
 "Ihr verfügt über keine Truppen, die Ihr einberufen könnt.\n"
 "(Ihr benötigt überlebende Veteranen aus früheren Szenarien)"
 
-#: src/playturn.cpp:1768
-msgid "You must have at least"
-msgstr "Ihr benötigt mindestens"
-
-#: src/playturn.cpp:1770
-msgid "gold pieces to recall a unit"
+#: src/playturn.cpp:1776
+#, fuzzy
+msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
 msgstr "Goldstücke um eine Einheit einzuberufen."
 
-#: src/playturn.cpp:1793
+#: src/playturn.cpp:1799
 msgid "Dismiss Unit"
 msgstr "Einheit entlassen"
 
-#: src/playturn.cpp:1806
+#: src/playturn.cpp:1812
 msgid "Select unit"
 msgstr "Einheit auswählen"
 
-#: src/playturn.cpp:1850
+#: src/playturn.cpp:1856
 msgid "Message"
 msgstr "Nachricht"
 
-#: src/playturn.cpp:1850
+#: src/playturn.cpp:1856
 msgid "Send to allies only"
 msgstr "Nur an Verbündete senden"
 
-#: src/playturn.cpp:1945
+#: src/playturn.cpp:1950
 msgid "Location"
 msgstr "Standort"
 
-#: src/playturn.cpp:2027 src/playturn.cpp:2087
+#: src/playturn.cpp:2032 src/playturn.cpp:2092
 msgid "Recruits"
 msgstr "Ausgebildet"
 
-#: src/playturn.cpp:2033 src/playturn.cpp:2091
+#: src/playturn.cpp:2038 src/playturn.cpp:2096
 msgid "Recalls"
 msgstr "Einberufungen"
 
-#: src/playturn.cpp:2039 src/playturn.cpp:2095
+#: src/playturn.cpp:2044 src/playturn.cpp:2100
 msgid "Advancements"
 msgstr "Stufenaufstiege"
 
-#: src/playturn.cpp:2045 src/playturn.cpp:2099
+#: src/playturn.cpp:2050 src/playturn.cpp:2104
 msgid "Losses"
 msgstr "Verluste"
 
-#: src/playturn.cpp:2051 src/playturn.cpp:2103
+#: src/playturn.cpp:2056 src/playturn.cpp:2108
 msgid "Kills"
 msgstr "Tötungen"
 
-#: src/playturn.cpp:2057
+#: src/playturn.cpp:2062
 msgid "Damage Inflicted"
 msgstr "Verursachter Schaden"
 
-#: src/playturn.cpp:2063
+#: src/playturn.cpp:2068
 msgid "Damage Taken"
 msgstr "Erhaltener Schaden"
 
-#: src/playturn.cpp:2069
+#: src/playturn.cpp:2074
 msgid "Damage Inflicted (EV)"
 msgstr ""
 
-#: src/playturn.cpp:2076
+#: src/playturn.cpp:2081
 msgid "Damage Taken (EV)"
 msgstr ""
 
-#: src/playturn.cpp:2118
+#: src/playturn.cpp:2123
 msgid "Search"
 msgstr "Suchen"
 
-#: src/playturn.cpp:2128
+#: src/playturn.cpp:2133
 msgid "prompt^Command:"
 msgstr "Befehl:"
 
-#: src/playturn.cpp:2139
+#: src/playturn.cpp:2144
 msgid "Chat Log"
 msgstr "Gesprächsprotokoll"
 
-#: src/playturn.cpp:2204
+#: src/playturn.cpp:2209
 msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
 msgstr ""
 
-#: src/playturn.cpp:2278
+#: src/playturn.cpp:2283
 msgid "Place Label"
 msgstr "Beschriftung erstellen"
 
-#: src/playturn.cpp:2279
+#: src/playturn.cpp:2284
 msgid "Label"
 msgstr "Beschriftung"
 
-#: src/playturn.cpp:2402
+#: src/playturn.cpp:2407
 msgid ""
 "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
 "error log of your game?"
@@ -7171,23 +7809,23 @@
 "Das Spiel läuft nicht mehr syncron und muss beendet werden. Möchtet Ihr "
 "einen Fehlerbericht dieses Spiels abspeichern?"
 
-#: src/playturn.cpp:2454
+#: src/playturn.cpp:2459
 msgid "Replace with AI"
 msgstr "Durch Computer ersetzen"
 
-#: src/playturn.cpp:2455
+#: src/playturn.cpp:2460
 msgid "Replace with local player"
 msgstr "Durch lokalen Spieler ersetzen"
 
-#: src/playturn.cpp:2456
+#: src/playturn.cpp:2461
 msgid "Abort game"
 msgstr "Spiel abbrechen"
 
-#: src/playturn.cpp:2459
+#: src/playturn.cpp:2464
 msgid "Replace with "
 msgstr ""
 
-#: src/playturn.cpp:2463
+#: src/playturn.cpp:2468
 msgid "has left the game. What do you want to do?"
 msgstr "hat das Spiel verlassen. Was wollt Ihr tun?"
 
@@ -7239,17 +7877,20 @@
 msgid "Chaotic units"
 msgstr "Lichtscheue Einheiten"
 
-#: src/reports.cpp:311
-msgid "Owned"
-msgstr ""
+#: src/reports.cpp:312
+#, fuzzy
+msgid "Owned village"
+msgstr "Dorf"
 
-#: src/reports.cpp:313
-msgid "Enemy"
-msgstr ""
+#: src/reports.cpp:314
+#, fuzzy
+msgid "Enemy village"
+msgstr "Dorf"
 
-#: src/reports.cpp:315
-msgid "Allied"
-msgstr ""
+#: src/reports.cpp:316
+#, fuzzy
+msgid "Allied village"
+msgstr "Kobold Plünderer"
 
 #: src/show_dialog.cpp:930
 msgid "KB"
@@ -7408,3 +8049,6 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "&noble-fighter.png,Krieger,(leicht);*&noble-commander.png,Kommandant,"
 #~ "(mittel);&noble-lord.png,Baron,(schwierig)"
+
+#~ msgid "You must have at least"
+#~ msgstr "Ihr benötigt mindestens"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]