[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt zh_CN.po
From: |
Jord Polo |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt zh_CN.po |
Date: |
Thu, 31 Mar 2005 11:38:36 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Jordà Polo <address@hidden> 05/03/31 16:38:36
Modified files:
po/wesnoth-httt: zh_CN.po
Log message:
updated chinese translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po.diff?tr1=1.5&tr2=1.6&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po:1.5
wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po:1.6
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po:1.5 Wed Mar 30 18:50:51 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po Thu Mar 31 16:38:36 2005
@@ -1,11 +1,15 @@
-# translation of wesnoth-httt.po to Chinese
+# Chinese translations for Battle for Wesnoth package.
+# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
+# Automatically generated, 2005.
# Lim Choon Kiat <address@hidden>, 2005.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-30 16:04+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-31 16:31+0800\n"
"Last-Translator: Lim Choon Kiat <address@hidden>\n"
"Language-Team: <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -393,7 +397,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:138
msgid "Sir Kalm"
-msgstr "çå
ç"
+msgstr "ççµå£«"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:153
msgid "Asheviere"
@@ -487,17 +491,19 @@
msgid "Very well. Be careful!"
msgstr "好. å°å¿å!"
-# I have no word for Naga. Please put this phrase as fuzzy. Hope someone can
contribute the word for Naga.
-# (At the meanwhile, I use only sounds-like equivalent, which is not good.)
+# Tentative translation for Naga:
+# Bay/Sea Of Pearls Dragon
+# (Awaiting comments from Team)
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:186
msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
-msgstr "ä½é½ç£å, 为ä½åªç¨èè å纳贾?"
+msgstr "ä½é½ç£å, 为ä½åªç¨èè åçç æµ·é¾?"
-# I have no word for Naga. Please put this phrase as fuzzy. Hope someone con
contribute the word for Naga.
-# (At the meanwhile, I use only sounds-like equivalent, which is not good.)
+# Tentative translation for Naga:
+# Bay/Sea Of Pearls Dragon
+# (Awaiting comments from Team)
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:191
msgid "Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and
bats are best for doing that!"
-msgstr "å 为æ们è¦æ§å¶ä¼æµ·å人鱼, èè
å纳贾æ¯æ好çéæ©."
+msgstr "为æ们è¦æ§å¶ä¼æµ·å人鱼, èè åçç
æµ·é¾æ¯æ好çéæ©."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:196
msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
@@ -742,151 +748,177 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:4
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:49
msgid "Blackwater Port"
-msgstr ""
+msgstr "é»æ°´ç 头"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:25
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:19
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:23
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:24
msgid "Defeat the enemy leader"
-msgstr ""
+msgstr "å»è´¥æå°"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:29
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:27
msgid "Resist until the end of the turns"
-msgstr ""
+msgstr "ææè³æ¥ä¼å®æ¯"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:41
msgid "Death of Sir Kaylan"
-msgstr ""
+msgstr "å¯å
°çµå£«éµäº¡"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:69
msgid "Sir Kaylan"
-msgstr ""
+msgstr "å¯å
°çµå£«"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:90
msgid "Mokolo Qimur"
-msgstr ""
+msgstr "éèå¯.éºç©"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:112
msgid "Veocyn"
-msgstr ""
+msgstr "å¨å°è¯"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:124
msgid "Yran"
-msgstr ""
+msgstr "æ¯
èº"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:133
msgid "Haldiel"
-msgstr ""
+msgstr "åèå°"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:152
msgid "We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the
Orcs are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to the
memory of the king desperately hold the port, as it is one of the only places
where they can ship supplies and weapons."
-msgstr ""
+msgstr "æçåºå¯å¨é»æ°´ç 头ç»è¹, ä½åå
½å¦å¥½åä¹å¾é£è¡.
åè¾æ¯å¨å, å¿ äºå
çè
, 积ææ¤ç , å æ¤ä¹å
¶ä¸å¯è¿åç²®ä¸åç«ä¹å¤."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:156
msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
-msgstr ""
+msgstr "é»ä¼å¤, æåå
½å¦è·è¸ªæ们! è¿æ¯å¿«èµ°å§!"
+# I took it on myself to add words (two characters only) of emotions to this
sentence.
+# One is before the second exclamation mark, the other the last. These
characters are unique to Chinese Language but not English. Though meaningless
to English Language, they are rich expressions of emotions in Chinese. So much
spoken in common speeches that Singaporeans and Malaysians use them in English!
(Have you heard the term 'Singlish'? Basically, it is English infiltrated with
Chinese words like the two inserted, as well as some Malay and Tamil.)
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:160
msgid "Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the
attacks on the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it
were not in such sad times."
-msgstr ""
+msgstr "é»ä¼å¤, æå¤å¹´çæ
å! æé»æ¨çå°è®¿,
ä¹é»ç²¾çµè¢«ä¾µä¹äº. 好é«å
´åè§å°æ¨. å!
好ä¸å¸ææ¯å¨æ¤æ²ä¼¤ä¹æ¶å!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:164
msgid "Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and
one of the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his
lance has slain fifty men and a hundred orcs."
-msgstr ""
+msgstr "åå, æ¤ä¹å¯å
°çµå£«, 马å°ä¸ä¹åè
ä¹.
æ¤ä¹å°æ°æ¿åæåè
ä¹ä¸. è°£è¨ä»æªå·²æ¯, 人æäºå,
å¦æä¸ç¾."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:168
msgid "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from
our hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
-msgstr ""
+msgstr "çæ¥åå
½å¦å·²å°æ¤å°, ææ夺åç 头.
æåé²å«åè¡°è½, ä½å¢å¼ºéä¼å³å°å°æ¥!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:172
msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
-msgstr ""
+msgstr "æçæ¿å¸®ä½ å©éµ, ç´å°å¢å¼ºéä¼å°æ¥."
+# This is the first time Sir Kaylan speaks with Konrad. In Chinese History,
when a Knight speaks with the King, they knelt and bow head to the floor. With
such a history in Chinese's mind, I translated the words with full humility and
respect a Knight will bestow to a would-be King he loved. (A great difference
in tone of voice from the way he speaks with Delfador, his old friend)
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:176
msgid "Hopefully with your help we can ward them off. But you must not tarry
here long, for your survival is even more important to our cause than the
strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able to
take you to safety."
-msgstr ""
+msgstr "æ¿ä¸åä¹å, æçå¯é©±æ. ä½åä¸å¯ä¹
çæ¤å°, å
åä¹å亡å
³ç³»å¤§å±. æ¤ä¹è¿è¶
ç 头ä¹ç. äºæ¥å
æè¹æ¸¡å²¸,
å¯å¸¦ååå¾å®å
¨ä¹å°."
+# Anduin is translated based on "sounds-like" principle.
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:180
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
-msgstr ""
+msgstr "è¿è¹ä¼å¸¦æçå»å®åº¦äº?"
+# This is the first occurance of "mage" in this po file.
+# Two options I have so far:
+# 1. Magician (sounds weird and low class to Chinese -- like street performers)
+# 2. Taoist (Sounds religious, but easily understood by Chinese to be fighters
of evil spirits)
+# To make it less "religious", I add Wesnoth, hence "Wesnoth Taoist".
+# (Hence "home of many mages" translated to "home of Wesnoth Taoists")
+# ********************************************************
+# What Chinese film producers think of "Taoist"
+# ********************************************************
+# In many Hong Kong/Taiwan movies,
+# 1. Taoist in ghost movies ward off evils spirits, like that of White Mages.
+# 2. In non-ghost, Kung Fu movies, Taoist possess great, destructive powers
(full of pyro-technic explosive effects), like red-mages.
+# (They however, do not have much on Teleportation. Perhaps difficult to film
and not probably interesting. Many Taoist, hovever, can fly though. Wonder if
they can be interpolate to mean teleportation or not.)
+# Note: Many Chinese Kung Fu movies (non-mythological) based their works on
the philosophy coined by a famous writer called Jin Yung. Much like many
Medivial Characters stem from "Dungeons & Dragons", many Chinese philosophical
characters stem from his works (while many other mythological characters like
Dragons, stem from Chinese myths).
+# Lim C.K.
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
msgid "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home
of many mages."
-msgstr ""
+msgstr "ä¸é. æçå°æ¼å¾å®åº¦äºå², æç家乡, åå,
ä¹æ¯ä¼é诺é士ä¹å®¶."
+# Note: To be consistent with the respectful attitude Kaylan have for Konrad,
the word "Konrad" is translated with only the word "Kong" followed by "Jun" (a
word used by Chinese to mean gentleman, but in this context, a respectful
address from a subordinate to his/her Lord and King when addressing the
superior's name.)
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188
msgid "I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my
support Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to
recruit horsemen."
-msgstr ""
+msgstr "æå°ä»¤ä¸é©¬å
µéå. æç»äºååä¸åèµå©, å
æ¬æçä¸å±. ä»ç°å¨èµ·, åå¯å½å马å
µ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:192
msgid "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they
differ from Elves?"
-msgstr ""
+msgstr "å¤è°¢çµå£«. ä½é©¬å
µè¦ä½ç¨æç? ä»ä»¬ä¸ç²¾çµä½å¼?"
+# This is the first occurance of the word "Lawful" in Wesnoth context.
+# There is a direct translation "he fa". But in Chinese, this applies to
people who obeys the law.
+# It is contextually wrong for Wesnoth. Hence I attempts to coin a term
(perhaps can be patented for Wesnoth): "Shun Yang Zhe". This is an extract from
the Taoist theory of "Ying and Yang" well known among Chinese.
+# (I am sure we will become a laughing stock if I translate "Lawful" into one
who obeys Law and "Chaotic" into one who disobey Law. Reason: This is a game
involving war. Civil law does not apply. In Wesnoth, even "Chaotic" has the
rights to win and stay in the territory, like the Dark Hordes.)
+# Hence I recommend: "Lawful" = "Shun Yang Zhe", "Chaotic" = "Shun Ying Zhe",
"Neutral" = "Ying Yang He Zhe". I think most Chinese will like these terms.
Reason: One with "Ying Yang" balanced has no problem with day or night.
(Exactly what a neutral unit is). A "Shun Yang Zhe" (Literally one who favours
"Yang" (Transliterate: "Sun", day) will like day and same goes for "Shun Ying
Zhe" (One who favours "Ying" (transliterate: darkness, night) ) will favour
night more!
+# Well, Developers, please give your approval.
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:197
msgid "Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people
usually acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no
long range attack, but can charge into combat, inflicting double normal damage,
though taking double damage in return. They are also lawful, meaning they are
better at day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open land, though
Elves will serve you better in rugged terrain."
-msgstr ""
+msgstr "ç¦ååå, ç²¾çµä¹çº§å¼ºä¹æ, 强è¿ææ人ææ¿ææ¿è®¤.
ä½é©¬å
µå¼ºå¤æå«. ä»ä»¬æ²¡æ³è¿å», åªè½å²æ, å
èç»æåææ害, æ
èå害åæä¹. 马å
µä¹é¡ºé³è
, æå
¶æ¥æ为强, å¤æ为è½. 马å
µå¨æ©å°ä¹æ æ,
èç²¾çµå顺å´å²å°å½¢."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:202
msgid "Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as
well. On the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with
sharp spears and under heavy hoofs!"
-msgstr ""
+msgstr "ç²¾çµè½æ£®æä¹ä¸», ä½é©¬å
µä¹å害é常. å¨æ¥ç
§ä¸çæ©å°, 马å
µä¹æªåéè¹, å¯æ¯æåä¹å¨ä¹!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:207
msgid "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall
experienced units from past battles to help you fight again."
-msgstr ""
+msgstr "åå, å¾è°¨æ
å½åæ°å
µ. ä½ ä¹å¯æååæ,
æç»éªçæ士, æ¥å©ä½ ä»æ¥ä¹æ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:215
msgid "Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring
me back the head of an orc!"
-msgstr ""
+msgstr "å¢å¼ºéä¼å°äº! 大ä¼å²å! æ令æ¯ä¸ªå
µåé½ç»æå个åå
½å¦å¤´åæ¥!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:219
msgid "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat
them. Quick, we must make our escape!"
-msgstr ""
+msgstr "好å¤èå±äººéªå£«! æ们没æå¯è½æè´¥ä»ä»¬. å¿«éå§!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:224
msgid "Yredd"
-msgstr ""
+msgstr "ä¼å"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:236
msgid "Tarcyn"
-msgstr ""
+msgstr "å¡æ"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:248
msgid "Syryn"
-msgstr ""
+msgstr "ä½è±"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:260
msgid "Cicyn"
-msgstr ""
+msgstr "é¡è¯"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:272
msgid "Ginvan"
-msgstr ""
+msgstr "èç©"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:284
msgid "Simyr"
-msgstr ""
+msgstr "欣ä¼"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:302
msgid "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will
take you to Anduin."
-msgstr ""
+msgstr "æ谢诸åç¸æ. è¹éå³å°±å°, ååºå¯æ¸¡å®åº¦äº."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:314
msgid "We should embark now."
-msgstr ""
+msgstr "æçå¾ä¸è¹äº."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:318
msgid "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender
to the forces of the Dark Queen."
-msgstr ""
+msgstr "ç¥è¯¸åä¸å¸é£é¡º. æçèªä¸éäºå¦åå她çéä». "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:329
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
-msgstr ""
+msgstr "æ失责, æ æ³ä¿å
¨å¤ªåä¸ç 头."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:333
msgid "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no
hope..."
-msgstr ""
+msgstr "没ä»ææ, æçæ æ³ç¨è¹. 没å¸æäºâ¦â¦"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4
msgid "Crossroads"