|
From: | Carolina Flores Hine |
Subject: | Re: [GNU-traductores] consultas sobre funcionamiento del equipo |
Date: | Sat, 03 Oct 2009 10:40:08 -0600 |
User-agent: | Mozilla-Thunderbird 2.0.0.22 (X11/20090706) |
Rafa Pereira escribió:
Hola: Hola Rafa, gracias por responder. --- On Fri, 10/2/09, Carolina Flores Hine <address@hidden> wrote:Soy nueva en el equipo y por mucho que leo las páginas de orientación, no termino de ubicarme. Perdonen si falto por completo a las normas de la lista, pero tengo varias dudas.Yo tampoco pertenezco al grupo hace mucho tiempo (poco más de tres meses), así que no sé si podré aclarar tus dudas, pero lo intentaré. Creo que has sido de mucha ayuda, aunque sigo con dudas. 1. Hace un tiempo, hice la traducción de «How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free Software» . Veo que hay otra esperando revisión. ¿Cuál es el procedimiento para revisarla? *En principio, la idea es que antes de hacer una traducción te asignes la tarea correspondiente (si ya está creada y sin asignar a nadie), o bien, crees tú misma la tarea y te la asignes. Además, antes de abrir una tarea nueva, deberías comprobar si ya está abierta una con el mismo objetivo, para no duplicar esfuerzos. Claro, lo que pasa es que traduje eso para mi blog, antes de solicitar ingreso al equipo. En cuanto al procedimiento de revisión no te puedo aclarar mucho. En mi experiencia, cuando tengo lista una traducción paso la tarea a "100% completado" y "Ready for test". Pasado un tiempo, el coordinador se encarga de publicarla y de pasar la tarea a "Done". Entiendo que, en lugar de publicarla, podría recibir alguna sugerencia de modificación y/o corrección del texto. Entonces, la revisión la hace sólo el coordinador. Si entiendo bien, no puedo colaborar revisando un texto que alguien más tradujo ¿es así? 2. Quisiera someter este texto a revisión "Copyleft". Me parece que la traducción no es comprensible al 100%, por tratar de estar demasiado apegada a lo literal+. Tampoco sé cómo someterlo.Si te refieres a copyleft/copyleft.es.html, temo que también hay una tarea abierta y ya asignada a otro compañero para su revisión: https://savannah.gnu.org/task/?3113 Sí, eso lo vi, pero desde enero no ha pasado nada. En las páginas de orientación decía que podemos asignarnos tareas si están en abandono, pero no sé cómo hacer eso. Muchas gracias. Eso haré.=========================================== Otro comentario que quizá te interese. Yo empecé haciendo mis traducciones directamente sobre los HTMLs, hasta que me informé sobre GNUN. Entonces descubrí que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho más gratificante porque te puedes centrar más en el contenido y olvidarte del formato: http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html Carolina -- .................................................................... http://piensalibre.net Usuaria Gnu/Linux 447868 Consejo para poetas(Luis Carlos Pineda) "Te lo digo temprano, de mañana, si sólo tenés una hora para almorzar, nunca, nunca invités a comer a una ventana" |
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |