[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] consultas sobre funcionamiento del equipo
From: |
Daniel Aguayo C. |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] consultas sobre funcionamiento del equipo |
Date: |
Sat, 03 Oct 2009 09:16:15 -0400 |
El sáb, 03-10-2009 a las 05:42 -0700, Rafa Pereira escribió:
> Hola:
>
> --- On Fri, 10/2/09, Carolina Flores Hine <address@hidden> wrote:
>
> > Soy nueva en el equipo y por mucho que leo las páginas de
> > orientación, no termino de ubicarme. Perdonen si falto por
> > completo a las normas de la lista, pero tengo varias dudas.
>
> Yo tampoco pertenezco al grupo hace mucho tiempo (poco más de tres meses),
> así que no sé si podré aclarar tus dudas, pero lo intentaré.
>
> >
> > 1. Hace un tiempo, hice la traducción de «How the Swedish
> > Pirate Party Platform Backfires on Free Software» . Veo que
> > hay otra esperando revisión. ¿Cuál es el procedimiento
> > para revisarla? *
> >
> En principio, la idea es que antes de hacer una traducción te asignes la
> tarea correspondiente (si ya está creada y sin asignar a nadie), o bien,
> crees tú misma la tarea y te la asignes. Además, antes de abrir una tarea
> nueva, deberías comprobar si ya está abierta una con el mismo objetivo, para
> no duplicar esfuerzos.
> En cuanto al procedimiento de revisión no te puedo aclarar mucho. En mi
> experiencia, cuando tengo lista una traducción paso la tarea a "100%
> completado" y "Ready for test". Pasado un tiempo, el coordinador se encarga
> de publicarla y de pasar la tarea a "Done".
> Entiendo que, en lugar de publicarla, podría recibir alguna sugerencia de
> modificación y/o corrección del texto.
>
>
> > 2. Quisiera someter este texto a revisión "Copyleft". Me
> > parece que la traducción no es comprensible al 100%, por
> > tratar de estar demasiado apegada a lo literal+. Tampoco sé
> > cómo someterlo.
> >
>
> Si te refieres a copyleft/copyleft.es.html, temo que también hay una tarea
> abierta y ya asignada a otro compañero para su revisión:
>
> https://savannah.gnu.org/task/?3113
>
> ===========================================
>
> Otro comentario que quizá te interese. Yo empecé haciendo mis traducciones
> directamente sobre los HTMLs, hasta que me informé sobre GNUN. Entonces
> descubrí que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho más gratificante
> porque te puedes centrar más en el contenido y olvidarte del formato:
>
> http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html
>
> ===========================================
>
> Espero haber servido de ayuda.
>
> Y seguiré atento a este hilo por si algún miembro del grupo más experimentado
> aclara un poco más tus dudas.
>
> Saludos,
>
> Rafa.
>
la información que has dado me ha servido también a mí.
Gracias y saludos Rafa.
Saludos Carolina.
Saludos Lista.
--
Daniel Aguayo C. <address@hidden>
GNUCHILE
Re: [GNU-traductores] consultas sobre funcionamiento del equipo,
Daniel Aguayo C. <=
Re: [GNU-traductores] consultas sobre funcionamiento del equipo, Antonio Barrones Galan, 2009/10/04
Re: [GNU-traductores] consultas sobre funcionamiento del equipo, Xavier Reina, 2009/10/04
Re: [GNU-traductores] consultas sobre funcionamiento del equipo, Hernan Giovagnoli, 2009/10/05