www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /encyclopedia/free -encyclopedia.es.ht


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /encyclopedia/free -encyclopedia.es.html
Date: Mon, 24 Feb 2014 13:17:40 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 24/02/2014 00:36, sergi wrote:
> El vie, 21-02-2014 a las 12:26 +0100, Javier Fdez. Retenaga escribió:
>> Dora Scilipoti escribió:
>>> On 19/02/2014 20:01, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>> Segunda parte:
>>>>
>>>> Evangelize.
>>>>
>>>> Proselitismo
>>>
>>> No me gusta para nada. "Proselitismo" se oye mucho en política y casi
>>> siempre en tono peyorativo. Busquemos otra solución, por ejemplo:
>>>
>>> - difundir la idea
>>> - esparcir la voz
>>> - diseminar/propagar el mensaje/la idea
>>>
>>
>> De acuerdo. Lo cambio por la primera opción.
>>
>>>> Since we hope that teachers and students at many colleges around the
>>>> world will join in writing contributions to the free encyclopedia, let's
>>>> not leave this to chance. There are already scattered examples of what
>>>> can be done. Let's present these examples systematically to the academic
>>>> community, show the vision of the free universal encyclopedia, and
>>>> invite others to join in writing it.
>>>>
>>>> Puesto que esperamos que profesores y estudiantes de muchos colegios y
>>>> universidades de todo el mundo colaboren con sus textos a la elaboración
>>>> de la enciclopedia libre, no dejemos este proceso al azar. Existen ya
>>>> numerosos ejemplos de lo que puede hacerse. Presentemos sistemáticamente
>>>> estos modelos a la comunidad académica, mostremos la visión de la
>>>> enciclopedia libre universal e invitemos a otros a que se unan a
>>>> escribirla.
>>>
>>> - se unan a escribirla
>>> + se unan a la tarea de escribirla
> 
> 
> - colaboren con sus textos *a* la elaboración de la enciclopedia libre
> + colaboren con sus textos *en* la elaboración de la enciclopedia libre


Según el DPD, los ambas preposiciones son aceptables, aunque "en" es más común.


>>>> What should the free encyclopedia contain?
>>>>
>>>> Qué debería contener la enciclopedia
>>>>
>>>> The free encyclopedia should aim eventually to include one or more
>>>> articles for any topic you would expect to find in another encyclopedia.
>>>> In addition, since there is no practical limit to the amount of
>>>> encyclopedic material that can be on the web, this encyclopedia should
>>>> eventually also cover the more advanced and specialized topics you might
>>>> expect to find in specialized encyclopedias, such as an
>>>> “Encyclopedia of Physics”, “Encyclopedia of
>>>> Medicine”, “Encyclopedia of
>>>> Gardening”, or “Encyclopedia of Cooking”. It could go
>>>> even further; for example, bird watchers might eventually contribute an
>>>> article on each species of bird, along with pictures and recordings of
>>>> its calls.
>>>>
>>>> La enciclopedia libre debe tener como objetivo incluir uno o más
>>>> artículos acerca de cualquier tema que se esperaría encontrar en una
>>>> enciclopedia. Además, dado que la cantidad de material enciclopédico que
>>>> puede haber en la red es prácticamente ilimitado, esta enciclopedia
>>>> debería también cubrir los temas más avanzados y especializados que se
>>>> espera encontrar en las enciclopedias especializadas, tales como una
>>>> “Enciclopedia de Física”, una “Enciclopedia de
>>>> Medicina”, una
>>>> “Enciclopedia de Jardinería”, o una “Enciclopedia de
>>>> Cocina”. Podría ir incluso más allá; por ejemplo, los observadores
>>>> de pájaros podrían contribuir con un artículo acerca de cada especie de
>>>> pájaro, junto con imágenes y grabaciones de sus trinos.
>>>
>>> # Reemplazar todas las entidades “ y ” por « ».
>>>
> 
> # Sólo comentar que el título de este es interrogativo en el original,
> ¿por qué no también en la traducción? También el "should" del título se
> traduce como «debería», el de la primera oración, como «debe», y más
> adelante, también "should eventually also cover". Creo que han de
> coincidir, examinando la política que usamos sobre «should» (que creo
> que solo se aplica cuando se habla de software). ¿Qué opináis? ¿Deben
> coincidir? ¿En presente o en condicional?


Podríamos ponerlo como pregunta, igual que en el párrafo donde habla de
quién escribirá la enciclopedia.

"Should" se traduce como "debe" cuando se refiere a un asunto ético, que
puede ser el software o alguna otra cosa. Aquí hay una explicación de RMS:
http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#accuracy

Por lo tanto en este caso está bien usar el condicional, como así también
más adelante en la frase que citas.

Recordemos sin embargo que también existe en español la expresión
"tener que" (o "tendría que"), que puede ser útil en algunos casos, por
ejemplo para no repetir.


>>>> However, only some kinds of information belong in an encyclopedia. For
>>>> example, scholarly papers, detailed statistical data bases, news reports,
>>>> fiction and art, extensive bibliographies, and catalogs of merchandise,
>>>> useful as they are, are outside the scope of an encyclopedia. (Some of
>>>> the articles might usefully contain links to such works.)
>>>>
>>>> No obstante, sólo algunos tipos de información deben formar parte de una
>>>> enciclopedia; por ejemplo, trabajos académicos, detalladas bases de datos
>>>> estadísticos, reportajes periodísticos, arte y ficción, extensas
>>>> bibliografías y catálogos de mercancías, que, por útiles que puedan ser,
>>>> quedan fuera de los propósitos de una enciclopedia. (Algunos de los
>>>> artículos podrían contener enlaces de utilidad a tales trabajos).
>>>
>>> # Yo la primera oración la pondría en negativo, porque la negación
>>> expresada únicamente con la palabra "sólo", y puesta al inicio de una
>>> oración separada, hace que cuando llegamos a la lista de los trabajos que
>>> menciona más adelante en otra oración tengamos que volver atrás en la
>>> lectura para entender. A ver qué tal, con algunas otras modificaciones:
>>>
>>> + Sin embargo, no todos los tipos de información son adecuados para formar
>>> parte de una enciclopedia: por útiles que sean, trabajos tales como
>>> escritos académicos, detalladas bases de datos estadísticos, reportajes
>>> periodísticos, arte y ficción, extensas bibliografías y catálogos de
>>> mercancías, quedan fuera del ámbito de una enciclopedia (algunos
>>> artículos podrían contener...).
>>>
>>
>> De acuerdo, corrijo esto y todo lo que señalas más arriba.
> 
> 
>>>> Courses in the learning resource are a generalization to hypertext of the
>>>> textbooks used for teaching a subject to yourself or to a class. The
>>>> learning resource should eventually include courses for all academic
>>>> subjects, from mathematics to art history, and practical subjects such
>>>> as gardening as well, to the extent this makes sense. (Some practical
>>>> subjects, such as massage or instrumental ensemble playing, may not be
>>>> possible to study from a “book” without a human
>>>> teacher—these are arguably less useful to include.) It should
>>>> cover these subjects at all the levels that are useful, which might in
>>>> some cases range from first grade to graduate school.
>>>>
>>>> Dentro de los recursos didácticos, los cursos son una generalización en
>>>> hipertexto de los libros de texto utilizados para enseñar un tema a
>>>> alguien o a una clase. Estos recursos deben incluir cursos acerca de
>>>> todos los temas académicos, desde matemáticas hasta historia del arte, y
>>>> también, en la medida de lo razonable, temas prácticos tales como la
>>>> jardinería. (Algunos temas prácticos, como el masaje o la interpretación
>>>> en conjuntos instrumentales, quizá no sea posible estudiarlos por medio
>>>> de un libro, sin la ayuda de un maestro; incluir estos temas puede no
>>>> ser de tanta utilidad). Estos temas deberán cubrirse en todos los
>>>> niveles que resulten útiles, que en algunos casos irán desde el primer
>>>> grado hasta los estudios superiores.
>>>
>>> Interesante el hecho de que pone en singular, "learning resource", lo que
>>> me hace pensar que cuando RMS escribe el título de este artículo, lo que
>>> tiene en mente es:
>>>
>>> Enciclopedia = recurso educativo
>>>
>>> Es decir, no está hablando de "otros" recursos educativos, sino que la
>>> misma enciclopeda lo es (por eso habla de profesores y estudiantes como
>>> autores).
>>
>> No me parece que el uso del singular ahí sea significativo. Por ejemplo, en 
>> Gran 
>> Bretaña existen "Learning Resource Centres" y no podríamos traducirlo como 
>> "Centros de Recurso Educativo"; en castellano tenemos que utilizar el 
>> plural. 
>> Una enciclopedia es desde luego un recurso didáctico, pero si en el título 
>> dice 
>> "The Free Universal Encyclopedia *and* Learning Resource" es porque va a 
>> hablar 
>> de una enciclopedia *y* de recursos didácticos (esto es, los cursos, que no 
>> forman parte de una enciclopedia). De hecho, la primera frase del artículo 
>> es 
>> una ampliación del título en la que también distingue ambas cosas: "a 
>> universal 
>> encyclopedia covering all areas of knowledge, and a complete library of 
>> instructional courses".
>>
>> El equipo de traducción al francés también lo ha entendido así. Creo que el 
>> título está bien como está. Pero la primera frase de este párrafo podemos 
>> traducirla quizá mejor imitando a las versiones francesa y alemana:
>>
>> + Los cursos que constituyen los recursos didácticos son una 
>> generalización...
> 
>>> Creo entonces que habría que cambiar el título por alguno
>>> de estos:
>>>
>>> + La/Una enciclopedia universal como recurso educativo libre
>>> + La/Una enciclopedia universal libre como recurso educativo
>>> + Enciclopedia universal y recurso educativo libre
>>>
>>> A la luz de esto, habría que modificar este párrafo, pero acordemos primero
>>> sobre lo que hemos visto hasta ahora y luego seguimos.
>>
> 
> # Me da la sensación de que RMS, con el singular de "learning resource",
> quiere dar a entender que está hablando de un proyecto único, un
> «Recurso educativo libre», para distinguirlo del conjunto de recursos
> educativos, libres y no libres, que existen en la red. Igual que habla
> de una única ("la") Enciclopedia libre universal, creo que está pensando
> en una sola entidad que agrupe cursos y otro material educativo
> organizado (aunque no creo que se refiera a la propia enciclopedia). 
> Entiendo que quiere transmitir la idea de unificar los esfuerzos en un 
> solo proyecto global, completo y libre en su totalidad. En cualquier caso, 
> esto es solo mi opinión y quizás una consulta nos ayudaría a aclarar este 
> punto.
> 
> También veo que los equipos de traducción difieren en este punto. Mientras 
> que los 
> que menciona Javier lo hacen en plural, en el equipo portugués-brasileño lo 
> hace en singular.


Estrictamente hablando, una enciclopedia es una colección de artículos que
tratan muchos temas diferentes, una obra de referencia. La idea de RMS va
mucho más allá. Digamos que bajo la sombrilla de la enciclopedia habrá
también material didáctico tales como cursos. Es lo que más tarde
materializó la Wikipedia que, bajo la sombrilla de la Wikimedia Foundation,
incluye no solo artículos enciclopédicos, sino además libros y cursos
libres (Wikiuniversity, Wikibooks):
http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Courses
http://en.wikiversity.org/wiki/Wikiversity_courses#Active_courses
http://en.wikibooks.org/wiki/Wikibooks:Card_Catalog_Office

Así que sí, como lo expresa Sergi, una sola entidad que abarca la
enciclopedia y los recursos didácticos. Un proyecto global.

Analizándolo más detenidamente, creo que el título así como lo hemos puesto
expresa claramente esta idea:

La enciclopedia universal y recursos didácticos libres


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]