[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia |
Date: |
Fri, 14 Mar 2014 18:51:46 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
sergi escribió:
> El mié, 12-03-2014 a las 23:48 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> > On 11/03/2014 22:35, sergi wrote:
> > > Tengo algunas dudas sobre algunas expresiones en las cadenas que no
> > > están traducidas, a ver si alguien me las puede resolver (las marco con
> >
> > > asteriscos):
> > Para poder ayudarte, tendrías que poner cada caso en un contexto más
> > amplio y dar tus sugerencias según lo que hayas encontrado investigando.
>
> Ok, a ver así:
>
> La página /people/speakers.en.html es una serie de descripciones de
> oradores autorizados para realizar conferencias en nombre de la FSF y
> del Proyecto GNU. Incluyen una pequeña biografía, los temas de los que
> puede hablar, y las lenguas que habla cada uno de ellos. Los conceptos
> en duda están marcados con asteriscos:
>
>
>
> # Temas de los que un conferenciante puede hablar:
>
> Threats to Free Software : DRM, software patents, *bundled
> sales/racketwares*
>
> Amenazas al software libre: DRM, patentes de software, *ventas
> combinadas/software pre-instalado*
+ venta conjunta de productos / software preinstalado sin posibilidad de
elección
>
> Presentation of the history, concepts and *stakes* (social, juridical,
> economical, political...) of the Free Software.
>
> Presentación de la historia, conceptos y *temas* (sociales, jurídicos,
> económicos, políticos...) sobre el software libre.
>
+ historia, ideas y aspectos (...) del software libre.
>
> # Sobre la biografía de uno de los oradores:
>
> Nagarjuna G. is one of the founding members of the FSF India and
> currently serving as its *Chairperson.*
>
> Nagarjuna G. es uno de los miembros fundadores de la FSF India y
> actualmente colabora como *moderador*.
>
+ presidente
> He holds a *faculty position at* <a href=
> \"http://www.hbcse.tifr.res.in/people/academic/nagarjuna-g\">Homi Bhabha
> Centre for Science Education, TIFR</a> in Mumbai
>
> Es *profesor* del <a href=
> \"http://www.hbcse.tifr.res.in/people/academic/nagarjuna-g\">Homi Bhabha
> Centre for Science Education, TIFR</a> en Mumbai.
>
# Pienso que está bien así. Es de suponer que el puesto al que se refiere,
tratándose de un centro educativo, es de profesor.
>
> # Hay varios títulos universitarios mencionados con siglas:
>
> M. Sc.
>
> *Maestría en Ciencias*
>
> M. A.
>
> *Maestría en Bellas Artes*
>
Esto de las titulaciones es complicado: cambian de un país a otro y casi nunca
hay equivalencias precisas. En España tenemos diplomatura, licenciatura,
doctorado y másters (que tienen poco que ver con los másters anglosajones). No
sé si en Latinoamérica es parecido y si hay muchas diferencias entre unos
países
y otros.
En los dos casos anteriores yo pondría "licenciatura" o "licenciado en" y
dejaría M.Sc. o M.A. entre paréntesis.
> Ph. D.
>
> *Doctorado en Filosofía*
>
Esto es simplemente "doctor".
> BSc degree
>
> # Bachelor of Science. Según la Wikipedia se ha renombrado como Maestría
> en Ciencias.
>
> *Maestría en Ciencias*
Como más arriba, lo traduciría:
+ licenciado (BSc) en
>
>
> # Sobre las biografías de otros oradores:
>
> Peter's first experience with GNU/Linux was a Caldera CD in 1999. This
> experience has given him a *profound appreciation* for the recent
> advances in auto-configuration of X-Windows.
>
> La primera experiencia de Peter con GNU/Linux fue un CD de Caldera en
> 1999. Esta experiencia le ha proporcionado un *profundo aprecio* por los
> avances en auto-configuración de X-Windows.
>
+ Esta experiencia le ha llevado a sentir un profundo aprecio por los
avances en la autoconfiguración de X-Windows.
>
> Since early 1990s, he has been free software user, then volunteer
> developer, then *evangelist* and professional toolchain developer.
>
> Desde principio de la década de 1990, es usuario de software libre,
> después desarrollador voluntario, y más tarde *difusor del software
> libre* y desarrollador de herramientas profesionales.
>
Quizás:
+ impulsor del software libre
>
> Brett Smith is the Licensing Compliance Engineer for the Free Software
> Foundation
>
> Brett Smith es *ingeniero de cumplimiento de licencias* para la Free
> Software Foundation.
>
>
+ Brett Smith trabaja para la FSF como experto en licencias de software.
Espero que sirva. Suerte con el resto.
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, Dora Scilipoti, 2014/03/01
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, sergi, 2014/03/01
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, Dora Scilipoti, 2014/03/01
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, sergi, 2014/03/01
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, sergi, 2014/03/11
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, Dora Scilipoti, 2014/03/12
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, sergi, 2014/03/14
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia,
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, sergi, 2014/03/18
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, Dora Scilipoti, 2014/03/18
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, Sergi Ruiz Trepat, 2014/03/18
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, Dora Scilipoti, 2014/03/18
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, Sergi Ruiz Trepat, 2014/03/19
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, Dora Scilipoti, 2014/03/20
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, Javier Fdez. Retenaga, 2014/03/19
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, Dora Scilipoti, 2014/03/20
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, Dora Scilipoti, 2014/03/14