www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia


From: Sergi Ruiz Trepat
Subject: Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia
Date: Tue, 18 Mar 2014 16:55:46 +0100

El 18 de marzo de 2014, 15:51, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:
On 18/03/2014 14:02, sergi wrote:

> Ya he subido el PO.


Bajo la biografía de J. Sullivan tradujiste "penniless poet" como "poeta
maldito". ¿De dónde sacaste esa información? A mí no me parece una
traducción correcta, pero quiźas me equivoque.


Es una traducción libre, aunque tal vez me haya pasado. «Poeta maldito» tiene tradición en la literatura española y francesa: http://es.wikipedia.org/wiki/Los_poetas_malditos

Además, la frase en la que está esa expresión la entiendo como una broma, por eso no creo que «poeta maldito» sea una mala traducción. Pero si te parece demasiado arriesgado, o que no se vaya a comprender, cámbialo.

_______________________________________________


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]