P,
The problem is when that politics gets extreme.
For example at the point to change the rules of a human language just for politics reason.
The guixSD Spanish manual for example says : 'la usuaria' to refer to every user
But in Spanish 'la usuaria' only refers to a female user, and 'el usuario' refer to every user, a male or both to be more exact.
The rules to create a gender neutral language in the manual in some languages as the Spanish is not possible, because there is not way to achieve that in Spanish at least.
But also the the new rule is creating a 'feminist languaje' due to 'la usuaria' is only for woman's
The reason to do that is only political, the argument is the woman's feels not get represented when you says 'el usuario'.
But in the real world, only a feminist person can say that.
The translation work should be translate a lenguaje to another, not create a new languaje' to accommodate your political ideas.
Don't you think that is extreme?
Regards