|
From: | Jean-Charles |
Subject: | Re: mise à jour des traducs du manuel de l'uti lisateur |
Date: | Fri, 02 Feb 2007 20:40:10 +0100 |
User-agent: | Thunderbird 1.5.0.9 (X11/20070111) |
Le 02.02.2007 18:04, Valentin Villenave disait :
Le 02/02/07, Valentin Villenave<address@hidden> a écrit :à vous de relire, de corriger, et de valider s'il y a lieu.Merci à Ludovic pour les quelques changements dans la préface. Une nouvelle question me taraude : je suis en train de poursuivre le travail de Frédéric sur basic-notation.itely, et quand je regarde la doc actuellement en ligne je trouve souvent des ajouts récents fait par Graham, comme vous pourrez le voir surhttp://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=history;f=Documentation/user/basic-notation.itely;h=da60b0e06cc876bc33edbfe50d74a0d53935c4be;hb=HEADD'un côté, je trouve ça super que le manuel soit mis à jour et clarifié ; d'un autre côté c'est assez frustrant pour l'équipe de traduction : que fait-on ? on mène d'abord à bien le fichier qu'on a, ou bien on fait un diff au plus tôt pour essayer d'intégrer les ajouts ?
À mon humble avis, je crois qu'il est préférable d'adopter une démarche intellectuelle claire.
L'une des habitudes que j'avais, en fac de langues étrangères appliquées, consistait à maîtriser un texte, autrement dit se l'approprier, avant de le traduire. C'est plus facile si la version originelle est figée tout au long du processus de transposition.
Par ailleurs, le travail de relecture se complique pour un texte« mouvant » où l'on risque de s'enliser au lieu de prendre du recul et agir à tête reposée.
Cet objectif de cohérence m'amène donc à opter pour une traduction menée à bien sur une version donnée et « validée » par plusieurs pseudo-correcteurs avant de prendre en compte et reporter les modifications de l'original.
C'était mon petit mot du jour... @+ Jean-Charles
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |