lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: mise à jour des traducs du manuel de l'utilisateur


From: John Mandereau
Subject: Re: mise à jour des traducs du manuel de l'utilisateur
Date: Fri, 02 Feb 2007 23:22:07 +0100

Le vendredi 02 février 2007 à 12:12 +0100, Valentin Villenave a écrit :
> Bonjour à tous,
> 
> j'ai proposé sur le wiki une traduction de preface.itely (surtout pour
> le plaisir, en fait ;-)
> 
> http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:preface.itely
> 
> à vous de relire, de corriger, et de valider s'il y a lieu.

Vu mon emploi du temsp chargé, j'ai du mal à suivre le rythme.
J'essaierai de regarder tout ça dimanche et de l'envoyer sur
git.sv.gnu.org si possible.  Au moins, si la typographie est correcte,
si le committish est bien indiqué et que la traduction a été vérifiée et
relue plusieurs fois, je serai 5 fois plus rapide pour le faire.



> Au passage, j'ai collé le fichier itely d'origine dans Smultron (je
> suis sous Mac en ce moment) et j'ai bossé dessus dans l'éditeur avant
> de le renvoyer sur le wiki ; ça me semble assez simple à faire, et
> plus agréable que de rester dans son browser. Cependant, quand je
> colle de long paragraphes, la balise <pre> du wiki affiche les lignes
> d'un seul bloc, sans retour à la ligne... est-ce gênant ? y a-t-il un
> moyen de casser automatiquement ses lignes ?

Les lignes ne devraient jamais dépasser 75 caractères ; de nombreux
éditeurs de texte ont une fontion "wordwrap" ou "retour à la ligne
automatique" qui non seulement affiche 75 caractères par ligne mais
modifie dans le fichier les retours chariots en conséquence.  Avec
Emacs, le plus pratique est de sélectionner le mode mineur auto-fill et
de corriger les retours charriots en faisant M-Q dans chaque paragraphe
qui en a besoin.


-- 
John Mandereau <address@hidden>





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]