web-translators-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Web-translators-fr] Bonjour à tous


From: Yann
Subject: Re: [Web-translators-fr] Bonjour à tous
Date: Wed, 7 Mar 2007 22:45:12 +0100

Salut à vous deux ;)

merci de ces présentations. Pour ce qui est de la redistribution des taches, cela ne me dérange pas. En revanche, cela signifie que je n'aurai sans doute pas le temps de vous aider à la traduction ou à la relecture car je devrais m'occuper de la dernière relecture rapide avant publication et de la publication.

Si Romain pouvait vous envoyer les deux fichier en relecture (sauf home) ici cela m'arrangerai car un peu pris par le temps.

Durant maximum deux semaines, si vous désirez traduire des trucs, faites le sans forcement mon avis. Pendant ce temps, moi je fais définir le planning des traductions (enfin, dans un premier temps l'ordre). De la même façon, une fois que tout sera en place, je maintiendrais une liste de pages qui ont besoin de MAJ mineurs. Dans certains, cas, je ferais les traductions, mais il faudra qu'on me relise, normal ;)

Même si j'aurai préférer faire de la traduction, je vais m'occuper de toute l'organisation, plein de taff en perspective :)

En revanche, si une personne pouvait s'occuper du cas CVS, je penses que cela ferait pas de mal (par exemple, fait le ménage sur le bordel actuel, faire des propositions sur le fonctionnement et le maintenir tout propre et tout).

Je vous joins la dernière modification de home.fr.shtml. Il faudrait que quelqu'un (sauf Romain et moi-même qui l'avons traduit/relu) fasse la relecture finale.

Pour en revenir aux traductions, je vous suggères avant d'en commencer une de récupérer la source sur le CVS gnu (http:// web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/?root=www par exemple). Il faut que tous les caractères spéciaux (accentué, ...) soient encodés en HTML, et faites attentions aux guillemets. Le format par défaut sur les pages est le format américain, donc faut le remettre au format français : " -> « (par exemple).

Voila, je crois que c'est tout pour aujourd'hui, je vais m'atteler à définir la feuille de route pour la suite et bienvenu aux nouveau ;)

Yann

Le Système d'exploiration GNU - Libre comme dans Liberté

Qu'est-ce que le projet GNU ?

Le Projet GNU a été lancé en 1984 afin de développer un système d'exploitation complet Unix-like sous la forme d'un logiciel libre : le système GNU. Plusieurs variantes du système d'exploitation GNU, utilisant un noyau appelé Linux, sont couramments employées ; si l'on se réfère souvent à ces système en les appelant « Linux » ils doivent être nommés de manière plus juste système GNU/Linux.

GNU est l'acronyme récursif de « GNU's Not Unix », on le prononce guh-noo comme canoe.

Qu'est-ce que le Logiciel Libre ?

Le « logiciel Libre » est une question de liberté et non de coût. Pour comprendre ce concept, vous devez penser à « libre » au sens de « liberté d'_expression_ » et non «bière gratuite ».

Le Logiciel Libre concerne pour l'utilisateur la liberté d'exécuter, étudier, modifier et améliorer le logiciel. Plus précisement, il se réfère à quatre libertés pour les utilisateurs de logiciel :

Qu'est-ce que la Free Software Foundation ?

La Free Software Foundation (FSF) est le principal organisme sponsor du projet GNU. La FSF ne reçoit que très peu de dons de la part des sociétés ou fondations, mais nous comptons sur le support de personnes telles que vous.

Vous pouvez aider la FSF en en devenant membre, achetant des livres ou des accessoires or by faisant des dons. Si vous utilisez le Logiciel Libre dans votre environnement professionnel, vous pouvez aussi vous affilier professionnellement ou commander une GNU software as a way to support the FSF.

Le projet GNU soutient la mission de la FSF de préserver, protéger et promouvoir la liberté d'utiliser, d'étudier, modifier et redistribuer des programmes informatique, ainsi que défendre les droits des utilisateurs de Logiciels Libres. Nous supportons freedoms of speech, press, and association sur internet, le droit d'utiliser des logiciels de cryptage pour les communications privées, and the right to write software unimpeded by private monopolies. You can also learn more about these issues in the book Free Software, Free Society.

Plus d'informations


Les Dépêches GNU

Pour d'autres nouvelles, aussi bien que pour les articles qui étaient présent dans les dépêches de GNU, voir Quoi de neuf et à propos du projet GNU.

Agir

D'autres actions à entreprendre

Traductions de cette page



Le 7 mars 07 à 19:08, Nicolas FLINOIS a écrit :

Coucou,

je vais profiter aussi de cette représentation pour faire la mienne, car je ne me suis présente qu'a Sharlaan pour l'instant. Pareil pour moi ce sera la première contrib gnu, avec pas mal de temps pour traduire comme relire.

En ce qui concerne la méthode, la traduc est une étape, la relecture première en est une autre, voire une relecture globale d'intégration afin de limer les angles. En effet il faut que le tout forme un ensemble cohérent et ne pas avoir un assemblage de documents avec chacun leur touche personnelle. Concernant le respect du planning, il y a normalement une personne responsable de ça (en toute logique Sharlaan a moins qu'il en a été décidé autrement) qui ne doit pas hésiter a redistribuer les taches si l'avancement n'est pas comme planifié (Aucune sanction la-dedans, juste que chacun doit gérer ses dispos et les aléas de la vie).


Donc voila, en attente de taf' :o)


Gal'


Le 07/03/07, address@hidden < jean- address@hidden> a écrit :

Bonjour à toute l'équipe.
tres heureux de participer à ce projet. je pense pouvoir apporter toute ma
collaboration possible à l'avancée de cette initiative.
j'ai brievement parcouru la liste de discussion et je pense que
l'attribution des taches devrait effectivement se faire en fonction de la disponibilité des membres plutot que basée sur des groupes (traducteurs, relecteurs, etc.) comme Carnops l'a proposé. On devrait ajouter à cela une
petite dose de rigueur personnelle afin de respecter les timings.
C'est ma premiere participation à un projet de ce genre, donc merci de
m'aider à prendre le train en marche.

Cordialement,

"This e-mail is confidential and may contain legally privileged
information.
If you are not the intended recipient, you should not copy,
distribute, disclose or use the information it contains.
Please e-mail the sender immediately and delete this message from your
system.
E-mails are susceptible to corruption, interception and unauthorised
amendment;
we do not accept liability for any such changes, or for their consequences. You should be aware, that the company may monitor your emails and their
content"

"This e-mail is confidential and may contain legally privileged information. If you are not the intended recipient, you should not copy, distribute, disclose or use the information it contains. Please e-mail the sender immediately and delete this message from your system. E-mails are susceptible to corruption, interception and unauthorised amendment; we do not accept liability for any such changes, or for their consequences. You should be aware, that the company may monitor your emails and their content"



_______________________________________________
Web-translators-fr mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr



_______________________________________________
Web-translators-fr mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]