www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Actualizaciónde lapágina principal


From: Miguel Abad
Subject: Re: [GNU-traductores] Actualizaciónde lapágina principal
Date: Mon, 10 Feb 2003 23:31:17 +0100

Aparte de lo que ya han corregido también encontré:

* En la versión inglesa se han añadido algunos idiomas que faltan en la
traducción (tanto al principio como al final del documento). Faltan:
chino (simplificado), rumano, serbio, tailandés. El enlace que existe a
"chino" es a "chino (tradicional)".

* En castellano no existe organizacional: organizativo.

* del soporte de personas: del apoyo de personas

* la libertad, uso, estudio ...: la libertad de uso, estudio ...

* ese soporte continuo: ese apoyo continuo

* Porqué existimos: Por qué existimos

* libre de regalías: esta expresión tampoco es correcta. No sé cómo
traducir Royalty-Free. Un royalty es lo que hay que pagar por los
derechos de autor de algo que tiene copyright o que está patentado.
Royaltie-Free sería algo así como "libre de derechos de autor", pero no
sé cómo se dirá eso en la jerga jurídica exactamente. Regalías tiene
otro significado.

* implementación de las extensiones: implementación y desarrollo

* la Comisión Europea esta: falta la tilde en "esta"

* por favor env&ieacute;e inquietudes: por favor envíe sus preguntas

* de este artículo esta: falta la tilde en "esta"


Respecto a grant-making foundations, yo diría sólo "fundaciones".
"Actúe" está muy bien para "Take action".

Un saludo.

-- 
Miguel Abad Pérez  -  http://www.migue.org/




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]