www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores]Actualizaciónde lapágina principal


From: Miguel Abad
Subject: Re: [GNU-traductores]Actualizaciónde lapágina principal
Date: Tue, 11 Feb 2003 00:59:06 +0100

Miguel Abad wrote:
> * libre de regalías: esta expresión tampoco es correcta. No sé cómo
> traducir Royalty-Free. Un royalty es lo que hay que pagar por los
> derechos de autor de algo que tiene copyright o que está patentado.
> Royaltie-Free sería algo así como "libre de derechos de autor", pero no
> sé cómo se dirá eso en la jerga jurídica exactamente. Regalías tiene
> otro significado.

Me corrijo con "regalías". Según el DRAE:
5. f. Econ. Participación en los ingresos o cantidad fija que se paga al
propietario de un derecho a cambio del permiso para ejercerlo.

Por lo que "Libre de Regalías" es la expresión adecuada, aunque no la
había oído nunca. Solamente por curiosidad, ¿es esta la expresión
habitual en la jerga jurídica?

Un saludo.

-- 
Miguel Abad Pérez  -  http://www.migue.org/




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]