[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducci�n_de_/software/hurd/mig-download.es.html
From: |
Antonio Regidor GarcÃa |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es.html |
Date: |
Sat, 12 Jun 2004 03:37:42 +0200 (CEST) |
¿En Savannah se usa algún programa de control de versiones para las
traducciones? Si no, podrÃamos cambiar el texto con html o RDF, como
dices.
Por otra parte, en Debian usan CVS, y cuando una página traducida es
más antigua que la original, aparece automáticamente una frase de aviso
en la propia página. Además la fecha aparece traducida. Asi que quizás
serÃa buena idea usar CVS o RCS, si no los usamos actualmente.
Por otra parte, no me parece imposible cambiar el programa para que la
fecha aparezca traducida, con un poco de tiempo... PodrÃa haber una
palabra clave que indicara el idioma de la página, para que CVS usara
ese idioma en vez del de la configuración del cliente (podrÃa ser
opcional). No me parece un obstáculo insalvable. O podrÃamos hacerlo
como los de Debian (¿con un script?).
Un saludo.
Antonio Regidor GarcÃa
--- Adrian Perez Jorge <address@hidden> escribió: >
Antonio Regidor GarcÃa wrote:
>
> >- ¿Hay algún motivo para no traducir «$Date: 2004/03/27 19:10:54 $
> >$Author: okuji $»? (Si lo produce automáticamente algún programa se
> >puede traducir el programa).
> >
> >
> Ese fragmento de texto lo utilizan los programas de control de
> versiones
> para que el programa sepa que en ese lugar del documento este debe
> indicar la fecha en la que se hizo la actualización del documento.
>
> Un programa de control de versiones que reconoce ese texto es el RCS
> (y
> supongo que el CVS ya que este ultimo está basado en aquel).
>
> A continuación incluyo un fragmento del manual del mandato "co" de
> RCS
> que explica el funcionamiento de estos fragmentos de texto:
>
> ..."KEYWORD SUBSTITUTION
> Strings of the form $keyword$ and $keyword:...$ embedded
> in the text are replaced with strings of the form $keyÂ
> word:value$ where keyword and value are pairs listed
> below. Keywords can be embedded in literal strings or
> comments to identify a revision.
>
> Initially, the user enters strings of the form $keyword$.
> On checkout, co replaces these strings with strings of the
> form $keyword:value$. If a revision containing strings of
> the latter form is checked back in, the value fields will
> be replaced during the next checkout. Thus, the keyword
> values are automatically updated on checkout. This autoÂ
> matic substitution can be modified by the -k options."...
>
> Existen otras palabras clave además de "Date". Esto es lo que dice
> el
> manual de "co" sobre la palabra clave "Date":
>
> ..."$Date$ The date and time the revision was checked in.
> With -zzone a numeric time zone offset is appended;
> otherwise, the date is UTC."...
>
> El problema de traducir "Date" y el formato de la fecha de salida es
> que
> no permitirÃa que un usuario con configuración regional británica
> (por
> ejemplo) actualice el documento que está escrito en cristiano, porque
>
> RCS intentará encontrar el texto "Date" en lugar de "Fecha", tanto a
> la
> hora de introducir la actualización como de obtener una
> actualización.
> Eso en el caso de que el comporamiento de RCS sea dependiente de la
> configuración regional.
>
> RCS utiliza (supongo) la configuración regional "C" para guardar esa
> información en el documento. El portal de GNU ha considerado que esa
>
> información sea visible en las páginas, a pesar de que no puede ser
> traducida (porque entonces surgirÃa ese problema de
> interoperatividad).
>
> Ese fragmento bien podrÃa haber estado incluido en un comentario HTML
>
> para que no aparecieran palabras en inglés, porque creo que esa forma
> de
> indicar la fecha de actualización es más adecuada para que sea el
> editor
> de la página el que la reciba; para un usuario o cliente web, un
> "meta
> tag" o un fragmento de RDF vendrÃa mejor.
>
> Saludos,
>
> Adrián P.J.
______________________________________________________________________
Yahoo! lanza su nueva tecnologÃa de búsquedas
¿te atreves a comparar?
http://busquedas.yahoo.es
- [GNU-traductores] Traducción de /software/hurd/ mig-download.es.html, Javier Uyuni, 2004/06/08
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es.html, Antonio Regidor GarcÃa, 2004/06/08
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/softwa re/hurd/mig-download.es.html, Adrian Perez Jorge, 2004/06/11
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es.html,
Antonio Regidor GarcÃa <=
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/softwa re/hurd/mig-download.es.html, Adrian Perez Jorge, 2004/06/14
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es .html, Miguel Abad, 2004/06/17
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es.html, Antonio Regidor GarcÃa, 2004/06/18
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es .html, Miguel Abad, 2004/06/21
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es.html, Antonio Regidor GarcÃa, 2004/06/22
- Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es.html, Antonio Regidor GarcÃa, 2004/06/11
Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es .html, Miguel Abad, 2004/06/17