www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/softwa re/hurd/mig-download.es.html


From: Adrian Perez Jorge
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/softwa re/hurd/mig-download.es.html
Date: Wed, 23 Jun 2004 09:45:17 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.6) Gecko/20040113

Miguel Abad wrote:

On Friday 18 June 2004 08:29, Antonio Regidor García wrote:
(¿historial de cambios?).
Yo pondría simplemente «cambios» o «historial». Se entiende
perfectamente por el contexto, no hace falta traducirlo completamente.

Con "historial" a secas no queda claro a qué se refiere (al menos, en el menú). "Cambios" sí da la idea de qué hay, pero en mi opinión no el significado completo, ya que los changelogs no son sólo los cambios que se hayan realizado sino unos ficheros, los logs, en los que se incluye un historial con todos los cambios (que es a lo que se refiere changelogs).

Me sigue pareciendo más apropiado "historial de cambios", "registro de cambios" o algo así.
 A mi me parece una buena traducción de "changelog" la de "registro de
cambios", aunque si hace referencia a los archivos `Changelog' sí
quedaría mas claro "archivos de registro de cambios", pero no más
corto.  Lo de historial o histórico de cambios también está bien ya que
los "changelogs" suelen enumerar cambios por orden cronológico, como
menciona Miguel.

 Para alguien habituado a leer código fuente de GNU, no identificará a
la primera lo de "archivo de registro de cambios" con los "changelogs",
porque no es habitual encontrar documentación en español que haga
referencia a esos archivos; por eso "se lee raro".  Pero si se difunde
esa traducción en una edición en castellano del estandard de
codificación de GNU (http://www.gnu.org/prep/standards_40.html#SEC40),
los principiantes que se inicien con esa importante lectura  empezarían
a familiarizarse con él.

 Como curiosidad (offtopic como dicen por ahí) los radioaficionados
utilizan una especie de libreta para apuntar los contactos que hacen por
radio. (Creo que es obligatorio en España rellenar esa libreta).  En
inglés ese libro se denomina "log" o "logbook", y los radioaficionados
de habla hispana (no se si solo los españoles) lo llaman "libro de
guardia".  También existe por ahí el témino "libro de registro".

(...) Por ejemplo, se usa mucho en los diccionarios (véase...). No sé si hay
un equivalente en español, pero en todo caso «referencia» también vale,
aunque no sea tan específica. Y tratándose de una página web, podríamos
poner también «enlace». ¿Qué os parece?

Chachi.

Por otra parte, un compañero me ha comentado que la traducción habitual de "cross referenced database" es base de datos relacional. ¿Podríais confirmarlo?

 Yo no traduciría lo de "cross referenced database" por "base de datos
relacional" lo que pienso que es un listado de código fuente con
referencias cruzadas "último modelo" (léase: con hiperenlaces), como
puede ser también el LXR de mozilla (
<http://www.htu.tugraz.at/%7Epast/hurd/global/>http://lxr.mozilla.org/),
o el LXR original de Linux (http://lxr.linux.no/).

 Las bases de datos relacionales son un témino más bien genérico y
denominan las bases de datos que usan tablas, claves primarias, claves
ajenas, etc. y más concretamente que siguen la teoría relacional de
datos (o algo asi ;).

 El témino tradicional por el que a partir de uno o varios (más útil
que sean varios) archivos de código fuente se obtiene un listado de
definiciones hechas en el lenguaje de programación en el que está
escrito ese código, por número de linea y por archivo, es el de
"referencia cruzada".  Y si se mete ese listado de definiciones en una
base de datos (ya sea relacional o de cualquier otro tipo) para que se
puedan realizar búsquedas, tales como "buscame dónde se utiliza el tipo
size_t" o "dónde se define fprintf", es la razón por la que aparece el
término "database" (supongo).

 "base de datos de referencias cruzadas" o "base de datos con
referencias cruzadas" (mejor el pirmero, ¿no?) es una buena traducción
bajo mi punto de vista.

 Saludos,

Adrián P.J.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]