[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] consultas sobre funcionamiento del equipo
From: |
Rafa Pereira |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] consultas sobre funcionamiento del equipo |
Date: |
Sat, 3 Oct 2009 05:42:19 -0700 (PDT) |
Hola:
--- On Fri, 10/2/09, Carolina Flores Hine <address@hidden> wrote:
> Soy nueva en el equipo y por mucho que leo las páginas de
> orientación, no termino de ubicarme. Perdonen si falto por
> completo a las normas de la lista, pero tengo varias dudas.
Yo tampoco pertenezco al grupo hace mucho tiempo (poco más de tres meses), así
que no sé si podré aclarar tus dudas, pero lo intentaré.
>
> 1. Hace un tiempo, hice la traducción de «How the Swedish
> Pirate Party Platform Backfires on Free Software» . Veo que
> hay otra esperando revisión. ¿Cuál es el procedimiento
> para revisarla? *
>
En principio, la idea es que antes de hacer una traducción te asignes la tarea
correspondiente (si ya está creada y sin asignar a nadie), o bien, crees tú
misma la tarea y te la asignes. Además, antes de abrir una tarea nueva,
deberías comprobar si ya está abierta una con el mismo objetivo, para no
duplicar esfuerzos.
En cuanto al procedimiento de revisión no te puedo aclarar mucho. En mi
experiencia, cuando tengo lista una traducción paso la tarea a "100%
completado" y "Ready for test". Pasado un tiempo, el coordinador se encarga de
publicarla y de pasar la tarea a "Done".
Entiendo que, en lugar de publicarla, podría recibir alguna sugerencia de
modificación y/o corrección del texto.
> 2. Quisiera someter este texto a revisión "Copyleft". Me
> parece que la traducción no es comprensible al 100%, por
> tratar de estar demasiado apegada a lo literal+. Tampoco sé
> cómo someterlo.
>
Si te refieres a copyleft/copyleft.es.html, temo que también hay una tarea
abierta y ya asignada a otro compañero para su revisión:
https://savannah.gnu.org/task/?3113
===========================================
Otro comentario que quizá te interese. Yo empecé haciendo mis traducciones
directamente sobre los HTMLs, hasta que me informé sobre GNUN. Entonces
descubrí que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho más gratificante
porque te puedes centrar más en el contenido y olvidarte del formato:
http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html
===========================================
Espero haber servido de ayuda.
Y seguiré atento a este hilo por si algún miembro del grupo más experimentado
aclara un poco más tus dudas.
Saludos,
Rafa.
Re: [GNU-traductores] consultas sobre funcionamiento del equipo, Daniel Aguayo C., 2009/10/04
Re: [GNU-traductores] consultas sobre funcionamiento del equipo, Antonio Barrones Galan, 2009/10/04