[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed
From: |
Lydia Olivera |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed |
Date: |
Thu, 22 Nov 2012 21:11:58 +0000 |
El día 8 de noviembre de 2012 16:19, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:
> Hola:
>
> ¿Qué les gusta más para traducir la fórmula «all rights reversed» del
> copyleft?
>
> * todos los derechos revertidos
> * todos los derechos al revés
> * todos los derechos invertidos (?)
Hola
Lo mismo ya es demasiado tarde pero a mi me suena mejor la tercera, pero
no suena bien también *todos los derechos a la inversa?
--
Lydia
- [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Dora Scilipoti, 2012/11/08
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed,
Lydia Olivera <=
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Dora Scilipoti, 2012/11/24
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Hernan Giovagnoli, 2012/11/24
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Lydia Olivera, 2012/11/24
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Dora Scilipoti, 2012/11/26
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Dora Scilipoti, 2012/11/29
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Lydia Olivera, 2012/11/29
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Hernan Giovagnoli, 2012/11/29
Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Hernan Giovagnoli, 2012/11/23