www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/nonfre e-games.en.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/nonfre e-games.en.html
Date: Wed, 19 Dec 2012 20:55:34 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121027 Icedove/3.0.11

On 19/12/2012 19:12, Lydia Olivera wrote:
Buenas

El día 15 de diciembre de 2012 18:33, Dora Scilipoti<address@hidden>
escribió:


# "game art" se refiere a todas esas imágenes tan comunes en los
juegos y que forman parte de él. Me parece que "el arte de los juegos"
no da esa idea. No estoy muy segura de que "la parte gráfica" deje
claro que está hablando de eso. Podría ser simplemente "dibujos", pero
tampoco me convence. ¿Quizá "imágenes"?


¿Y que tal Ilustraciones?

Sí, me gusta, aunque tengo que auto corregirme, porque "game art" no son
solo las imágenes sino también toda la parte sonora. Así que se me ocurren
estas posibilidades y elige tú (o quien quiera):


(Game art is a different issue, because it isn't software.)


* (el tema de la parte gráfica y sonora de los juegos es diferente,
porque eso no es software).

* (el tema de las ilustraciones y los sonidos que forman parte de los
juegos es diferente, porque eso no es software).

* (el tema de las ilustraciones y la parte sonora que forman parte de los
juegos es diferente, porque eso no es software).

etc.


El día 19 de diciembre de 2012 06:54, Dora Scilipoti<address@hidden>
escribió:


La primera vez que aparece ponemos "distribución", en el enlace
también, y por último "distro" (porque el lector ya sabe de lo que
estamos hablando).

Creo que estaría bien añadir esto al Glosario como una nota en plan:

Distro= Distribución, Distro Nota: Si en una traducción aparece este
término en varias ocasiones, la primera vez que salga lo traduciremos
como distribución y las siguientes dejaremos distro.


OK, ya lo agregué, aunque esto no vale solo para "distro" sino también para
otros términos que por ahí aparecen. Es una cosa que hay que aplicar en
general. Quizá lo pueda poner en la página de las recomendaciones.


De hecho aunque el glosario define términos en los que puede haber
cierta variedad creo que estaría bien añadir notas si hay alguna
información adicional de la puesta en práctica del término que tengamos
que conocer como en el caso anterior.


Sí, para algunos términos ya lo he hecho, he puesto aclaraciones en cursiva
(nonfree software, "open source"), pero no se puede poner todo en un
glosario, hay muchos casos en que el traductor se las tiene que ingeniar
para ver cuál es el mejor uso de un término de acuerdo al contexto. Por
ejemplo el caso de "que no es libre", ahí no siempre será textual, según
el contexto puede ser también "que no sea libre", o "que no fuera libre".

Pero sí, en general cuando sea el caso, pondré notas, gracias por recordármelo.


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]