[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume)
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume) |
Date: |
Fri, 9 Jan 2015 19:55:36 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 09/01/2015 11:44, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> La siguiente:
> >>
> >> ---
> >> “Consume”
> >>
> >> «Consumir»
> >>
> >>
> >> “Consume” refers to what we do with food: we ingest it, and
> >> use it in a way that uses it up. By analogy, we employ the same word
> >> to describe using other things in a way that uses them up. However, it
> >> is erroneous to speak of “consuming” information, music,
> >> books, software, etc., since using them does not use them up.
> >>
> >> «Consumir» se refiere a lo que hacemos con los alimentos: los ingerimos
> >> y los usamos de modo que se extinguen. Por analogía usamos el mismo
> >> término para referirnos a otras cosas cuyo uso provoca su extinción.
> >> Pero decir que se «consume» información, música, libros, software,
> >> etc., es erróneo porque en esos casos el uso no provoca la extinción.
> >>
> >> # No sé si "extinguir" sea correcto referido a la comida. Quizás:
> >>
> >> - de modo que se extinguen.
> >> + de modo que paulatinamente se acaban.
> >> + de modo que se acaban.
> >
> > En este contexto no lo veo incorrecto, pero me parece más apropiado
> > "agotar". Según la RAE: "2. tr. Gastar del todo, consumir".
> >
> > A ver así:
> >
> > - los usamos de modo que se extinguen
> > + los usamos de modo que se agotan
>
> Me parece una buena opción.
>
> > - cuyo uso provoca su extinción.
> > + cuyo uso provoca su desaparición.
>
> Podría ser pero no me convence. Con "extinción" no queda lugar a dudas de
> que la cosa deja de existir.
Vale. Pues dejamos "extinción".
>
> > - es erróneo porque en esos casos el uso no provoca la extinción
> > + es un error, pues estos no se agotan con el uso.
>
> Habría que quitar la coma después de "etc." porque toda la primera frase es
> sujeto. También se podría cambiar el orden y así de paso el demostrativo
> queda más cerca de los antecedentes:
>
> + Pero es un error decir que se «consume» información, música, libros,
> software, etc., pues estos no se agotan con el uso.
Bien.
>
> >> Why is this perverse usage spreading? Some may feel that they sound
> >> sophisticated using a fashionable term from economics. However, the
> >> economics they implicitly refer to is inappropriate for the activity in
> >> question. Others may intend to limit discussion to an economic
> >> perspective, rejecting other perspectives such as ethical or social
> >> — which is narrowminded.
> >>
> >>
> >> ¿Por qué se está extendiendo este uso perverso? Probablemente algunas
> >> personas sienten que el uso de un término de moda en el campo de la
> >> economía les dona cierta sofisticación. Sin embargo, la economía a la
> >> que implícitamente se refieren es inapropiada para la actividad de la
> >> que están hablando. Otros pueden hacerlo con la intención de limitar la
> >> discusión a un punto de vista económico, rechazando otras perspectivas
> >> como las cuestiones éticas y sociales, lo cual denota una mentalidad
> >> cerrada.
> >>
> >> + ¿Por qué se está *difundiendo* este uso perverso? Probablemente
> >> *algunos creen que emplear* un término de moda *tomado del* campo de la
> >> economía les dona cierta sofisticación*, mientras en realidad el ámbito
> >> económico al* que implícitamente se refieren *no se aplica a* la
> >> actividad de la que están hablando. Otros pueden hacerlo con la
> >> intención de limitar *el debate a factores económicos rechazando otros
> >> aspectos* como las cuestiones éticas y sociales, lo cual denota una
> >> mentalidad cerrada.
> >
> > # No cambiaría "extendiendo" por "difundiendo".
>
> Es más o menos lo mismo, se puede dejar como estaba.
>
> > - les dona cierta sofisticación
> > + les da una aire de sofisticación (o "les hace parecer sofisticados")
>
> ¿Por qué no te gusta? A mí me parece que con "dona" se le da aquel pelín de
> tono burlón que está también el original.
Al menos en España, eso suena horroroso. No se aprecia tono burlón, sino un
error.
>
> > - mientras en realidad
> > + cuando en realidad
>
> Sí.
>
> > - no se aplica a
> > + no es aplicable a
>
> No veo diferencia, pero también puede ser.
>
> > - limitar el debate a factores económicos rechazando
> > + reducir el debate a su faceta económica, rechazando
>
> De acuerdo.
>
> > - lo cual denota una mentalidad cerrada
> > + lo cual denota estrechez de miras
>
> OK.
>
> >> # En un primer momento pensé que "malsano" podría sonar mejor que
> >> "perverso", pero creo que es "perverso" lo que va, por su significado.
> >
> > Sí.
> >
> >> See also the following entry.
> >>
> >> Véase también la siguiente entrada.
> >> ---
> >
> > _______________________________________________
> > Lista de correo www-es-general
> > address@hidden
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Dora Scilipoti, 2015/01/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Dora Scilipoti, 2015/01/06
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation), Dora Scilipoti, 2015/01/07
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation), Dora Scilipoti, 2015/01/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/14