[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume)
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume) |
Date: |
Fri, 09 Jan 2015 15:44:22 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 09/01/2015 11:44, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> La siguiente:
>>
>> ---
>> “Consume”
>>
>> «Consumir»
>>
>>
>> “Consume” refers to what we do with food: we ingest it, and use
>> it in a way that uses it up. By analogy, we employ the same word to
>> describe using other things in a way that uses them up. However, it is
>> erroneous to speak of “consuming” information, music, books,
>> software, etc., since using them does not use them up.
>>
>> «Consumir» se refiere a lo que hacemos con los alimentos: los ingerimos y
>> los usamos de modo que se extinguen. Por analogía usamos el mismo término
>> para referirnos a otras cosas cuyo uso provoca su extinción. Pero decir que
>> se «consume» información, música, libros, software, etc., es erróneo porque
>> en esos casos el uso no provoca la extinción.
>>
>> # No sé si "extinguir" sea correcto referido a la comida. Quizás:
>>
>> - de modo que se extinguen.
>> + de modo que paulatinamente se acaban.
>> + de modo que se acaban.
>
> En este contexto no lo veo incorrecto, pero me parece más apropiado "agotar".
> Según la RAE: "2. tr. Gastar del todo, consumir".
>
> A ver así:
>
> - los usamos de modo que se extinguen
> + los usamos de modo que se agotan
Me parece una buena opción.
> - cuyo uso provoca su extinción.
> + cuyo uso provoca su desaparición.
Podría ser pero no me convence. Con "extinción" no queda lugar a dudas de
que la cosa deja de existir.
> - es erróneo porque en esos casos el uso no provoca la extinción
> + es un error, pues estos no se agotan con el uso.
Habría que quitar la coma después de "etc." porque toda la primera frase es
sujeto. También se podría cambiar el orden y así de paso el demostrativo
queda más cerca de los antecedentes:
+ Pero es un error decir que se «consume» información, música, libros,
software, etc., pues estos no se agotan con el uso.
>> Why is this perverse usage spreading? Some may feel that they sound
>> sophisticated using a fashionable term from economics. However, the
>> economics they implicitly refer to is inappropriate for the activity in
>> question. Others may intend to limit discussion to an economic
>> perspective, rejecting other perspectives such as ethical or social —
>> which is narrowminded.
>>
>>
>> ¿Por qué se está extendiendo este uso perverso? Probablemente algunas
>> personas sienten que el uso de un término de moda en el campo de la
>> economía les dona cierta sofisticación. Sin embargo, la economía a la que
>> implícitamente se refieren es inapropiada para la actividad de la que están
>> hablando. Otros pueden hacerlo con la intención de limitar la discusión a
>> un punto de vista económico, rechazando otras perspectivas como las
>> cuestiones éticas y sociales, lo cual denota una mentalidad cerrada.
>>
>> + ¿Por qué se está *difundiendo* este uso perverso? Probablemente *algunos
>> creen que emplear* un término de moda *tomado del* campo de la economía les
>> dona cierta sofisticación*, mientras en realidad el ámbito económico al*
>> que implícitamente se refieren *no se aplica a* la actividad de la que
>> están hablando. Otros pueden hacerlo con la intención de limitar *el
>> debate a factores económicos rechazando otros aspectos* como las
>> cuestiones éticas y sociales, lo cual denota una mentalidad cerrada.
>
> # No cambiaría "extendiendo" por "difundiendo".
Es más o menos lo mismo, se puede dejar como estaba.
> - les dona cierta sofisticación
> + les da una aire de sofisticación (o "les hace parecer sofisticados")
¿Por qué no te gusta? A mí me parece que con "dona" se le da aquel pelín de
tono burlón que está también el original.
> - mientras en realidad
> + cuando en realidad
Sí.
> - no se aplica a
> + no es aplicable a
No veo diferencia, pero también puede ser.
> - limitar el debate a factores económicos rechazando
> + reducir el debate a su faceta económica, rechazando
De acuerdo.
> - lo cual denota una mentalidad cerrada
> + lo cual denota estrechez de miras
OK.
>> # En un primer momento pensé que "malsano" podría sonar mejor que
>> "perverso", pero creo que es "perverso" lo que va, por su significado.
>
> Sí.
>
>>
>> See also the following entry.
>>
>> Véase también la siguiente entrada.
>> ---
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
>
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Dora Scilipoti, 2015/01/04
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Dora Scilipoti, 2015/01/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Dora Scilipoti, 2015/01/06
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation), Dora Scilipoti, 2015/01/07
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation), Dora Scilipoti, 2015/01/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/14