[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume)
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume) |
Date: |
Fri, 9 Jan 2015 11:44:29 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> La siguiente:
>
> ---
> “Consume”
>
> «Consumir»
>
>
> “Consume” refers to what we do with food: we ingest it, and use
> it in a way that uses it up. By analogy, we employ the same word to
> describe using other things in a way that uses them up. However, it is
> erroneous to speak of “consuming” information, music, books,
> software, etc., since using them does not use them up.
>
> «Consumir» se refiere a lo que hacemos con los alimentos: los ingerimos y
> los usamos de modo que se extinguen. Por analogía usamos el mismo término
> para referirnos a otras cosas cuyo uso provoca su extinción. Pero decir que
> se «consume» información, música, libros, software, etc., es erróneo porque
> en esos casos el uso no provoca la extinción.
>
> # No sé si "extinguir" sea correcto referido a la comida. Quizás:
>
> - de modo que se extinguen.
> + de modo que paulatinamente se acaban.
> + de modo que se acaban.
En este contexto no lo veo incorrecto, pero me parece más apropiado "agotar".
Según la RAE: "2. tr. Gastar del todo, consumir".
A ver así:
- los usamos de modo que se extinguen
+ los usamos de modo que se agotan
- cuyo uso provoca su extinción.
+ cuyo uso provoca su desaparición.
- es erróneo porque en esos casos el uso no provoca la extinción
+ es un error, pues estos no se agotan con el uso.
>
>
> Why is this perverse usage spreading? Some may feel that they sound
> sophisticated using a fashionable term from economics. However, the
> economics they implicitly refer to is inappropriate for the activity in
> question. Others may intend to limit discussion to an economic
> perspective, rejecting other perspectives such as ethical or social —
> which is narrowminded.
>
>
> ¿Por qué se está extendiendo este uso perverso? Probablemente algunas
> personas sienten que el uso de un término de moda en el campo de la
> economía les dona cierta sofisticación. Sin embargo, la economía a la que
> implícitamente se refieren es inapropiada para la actividad de la que están
> hablando. Otros pueden hacerlo con la intención de limitar la discusión a
> un punto de vista económico, rechazando otras perspectivas como las
> cuestiones éticas y sociales, lo cual denota una mentalidad cerrada.
>
> + ¿Por qué se está *difundiendo* este uso perverso? Probablemente *algunos
> creen que emplear* un término de moda *tomado del* campo de la economía les
> dona cierta sofisticación*, mientras en realidad el ámbito económico al*
> que implícitamente se refieren *no se aplica a* la actividad de la que
> están hablando. Otros pueden hacerlo con la intención de limitar *el
> debate a factores económicos rechazando otros aspectos* como las
> cuestiones éticas y sociales, lo cual denota una mentalidad cerrada.
# No cambiaría "extendiendo" por "difundiendo".
- les dona cierta sofisticación
+ les da una aire de sofisticación (o "les hace parecer sofisticados")
- mientras en realidad
+ cuando en realidad
- no se aplica a
+ no es aplicable a
- limitar el debate a factores económicos rechazando
+ reducir el debate a su faceta económica, rechazando
- lo cual denota una mentalidad cerrada
+ lo cual denota estrechez de miras
>
>
> # En un primer momento pensé que "malsano" podría sonar mejor que
> "perverso", pero creo que es "perverso" lo que va, por su significado.
Sí.
>
> See also the following entry.
>
> Véase también la siguiente entrada.
> ---
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Dora Scilipoti, 2015/01/04
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Dora Scilipoti, 2015/01/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Dora Scilipoti, 2015/01/06
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation), Dora Scilipoti, 2015/01/07
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation), Dora Scilipoti, 2015/01/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/14