www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-s


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html
Date: Fri, 11 Dec 2020 02:32:53 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 12/09/2020 09:21 AM, Miguel Ángel García wrote:

> El 09/12/2020 a las 12:22 h, Javier Fdez. Retenaga escribió:
>> El mié, 09-12-2020 a las 00:46 -0500, Dora Scilipoti escribió:
>>> On 12/08/2020 10:35 AM, Miguel Ángel García wrote:

>>>> The Dangers of Proprietary Systems in Online Teaching
>>>>
>>>> Peligros de los sistemas privativos en la enseñanza en línea
>>>>
>>>> # El título de este artículo se traduce de acuerdo con el último
>>>> párrafo
>>>> de la traducción del artículo
>>>> https://www.gnu.org/education/resisting-proprietary-software.html#content.


>>>> Since March 2019, educational institutions all over the world have
>>>> been
>>>> forced to migrate their daily activities to online teaching due to
>>>> the
>>>> COVID-19 sanitary emergency. For many schools, this constituted a
>>>> first
>>>> important step towards digitalization. However, the transition to
>>>> <strong>remote teaching has brought an unwelcome guest: nonfree
>>>> software
>>>> for classes online</strong>.
>>>>
>>>> Desde marzo de 2020, los centros educativos de todo el mundo se han
>>>> visto obligados a trasladar su actividad cotidiana a la enseñanza
>>>> en
>>>> línea a causa de la emergencia sanitaria provocada por el COVID-19.
>>>> Para
>>>> muchas escuelas esto ha supuesto un primer paso importante hacia la
>>>> digitalización. Sin embargo, la transición hacia <strong>la
>>>> enseñanza a
>>>> distancia ha traído consigo a un huésped no deseado: el software
>>>> que no
>>>> es libre.</strong>.
>>>
>>> - su actividad cotidiana
>>> + sus actividades cotidianas
>>>
>>> - esto ha supuesto
>>> + ese fue
>>
>> # Lo veo bien de las dos formas.
>>
> 
> # La solución de Dora me parece más natural.
> 
>>>
>>> - el software que no es libre.</strong>.
>>> + el uso software que no es libre para las clases en línea.</strong>.
>>>
>>>
>>>> # En la última frase habría una cierta redundancia si añadimos
>>>> «para las
>>>> clases en línea» («for classes online») cuando ya se ha mencionado
>>>> anteriormente «la enseñanza a distancia». Yo optaría por acabar la
>>>> frase
>>>> con «software que no es libre.»
>>>
>>> # Aunque suene redundante hay que ponerlo porque lo que se quiere es
>>> enfatizar el mayor uso de software privativo en el ámbito de la
>>> enseñanza.
>>
>> # Sí, opino lo mismo.
>>
> 
> # De acuerdo.
> 
>>>
>>>> # Evidentemente, en el texto original en inglés hay un error en el
>>>> año
>>>> de referencia: no es marzo de 2019, sino de 2020.
>>>
>>> Corregido. Ten en cuenta que esta corrección ha generado una nueva
>>> versión del POT, por si acaso estés trabajando sobre la anterior.
>>>
>>>
> 
> # Lo tendré en cuenta. Como no empiezo a trabajar con el POT hasta que
> no comienza la revisión, no hay problema.



>>>> Many schools have adopted video conferencing programs and Learning
>>>> Management Systems (LMS) that are proprietary software. These
>>>> nonfree
>>>> programs are used by software development companies as weapons
>>>> against
>>>> students' and teachers' fundamental rights to computer freedom and
>>>> privacy. Nonfree software is the antithesis of education since it
>>>> forbids the sharing of knowledge and is specifically designed to
>>>> prevent
>>>> it. <strong>There should be no place for nonfree software in
>>>> educational
>>>> environments</strong>.
>>>>
>>>> Muchas escuelas han adoptado programas de videoconferencia y
>>>> sistemas de
>>>> gestión del aprendizaje (Learning Management Systems o LMS) que son
>>>> software privativo. Las compañías de desarrollo de software
>>>> utilizan
>>>> estos programas que no son libres como arma contra los derechos
>>>> fundamentales de libertad y privacidad de los alumnos y los
>>>> profesores.
>>>> El software que no es libre va en contra la educacion, ya que
>>>> prohíbe el
>>>> intercambio de conocimiento y está diseñado justamente para evitar
>>>> dicho
>>>> intercambio. <strong>En los entornos educativos no debe haber lugar
>>>> para
>>>> el software que no es libre</strong>.
>>>>
>>>> # Por favor, ayudadme con el tratamiento de las siglas procedentes
>>>> del
>>>> inglés (en referencia a LMS). No sé cómo se plasman en la
>>>> traducción.
>>>
>>> - (Learning Management Systems o LMS)
>>> + (<abbr title="Learning Management Systems">LMS</abbr>)
>>>
>>> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#siglas
>>>
> 
> # Gracias. Se me olvidó el tema.
> 
>>> - de los alumnos y los profesores.
>>> + de los alumnos y profesores.
>>>
>>> - va en contra la educacion,
>>> + es contrario a la educacion,
>>>
>>> - conocimiento y está diseñado justamente para evitar dicho
>>> intercambio.
>>> + conocimientos y está diseñado específicamente para impedirlo.
>>>
>>>> # Pienso que la última frase también podría traducirse como: «Los
>>>> entornos educativos no deben dar cabida al software que no es
>>>> libre.»
>>>
>>> # "cabida" es lo primero que pensé cuando leí. Quizás, para que se
>>> entienda que hay alguien que tiene que tomar la decisión:
>>>
>>> + En los entornos educativos no se debe dar cabida al software que no
>>> es
>>> libre.


>>>> <a href="/software/free-software-for-education.html">Freedom-
>>>> respecting
>>>> software</a> is readily available for all activities in the digital
>>>> classroom and should be chosen instead of their proprietary
>>>> counterparts.
>>>>
>>>> <a href="/software/free-software-for-education-html">El software
>>>> que
>>>> respeta la libertad</a> está disponible para todas las actividades
>>>> del
>>>> aula digital y debe ser la opción a elegir en lugar del software
>>>> privativo.
>>>
>>> + Existen <a href="/software/free-software-for-education-html">
>>> programas que respetan la libertad</a>, fácilmente disponibles para
>>> todas las actividades del aula digital, y deben utilizarse en lugar
>>> de
>>> sus equivalentes privativos.
>>
>> # Sobra la primera coma.
>>
> 
> # Todo perfecto.


>>>> Follow the links below to learn more.
>>>>
>>>> Haga clic en los enlaces siguientes para obtener más información:
>>>
>>> + Véanse los siguientes enlaces para...


>>>> <a href="/education/teachers-help-students-resist-
>>>> zoom.html">Teachers:
>>>> Help Your Students Resist Zoom</a>
>>>>
>>>> <a href="/education/teachers-help-students-resist-
>>>> zoom.html">Profesores,
>>>> ayuden a sus alumnos a evitar el uso de Zoom</a>
>>>>
>>>> # Puesto que «Teachers» tiene una función de vocativo, en español
>>>> me
>>>> parece más genuino poner una coma a continuación.
>>>
>>> # A ver qué piensa Javier, porque es el título del artículo que va a
>>> traducir él. Yo estoy en duda si poner "profesores" o "docentes".
>>> "Profesores" excluye a los/as maestros/as, y tiene el problema del
>>> género. Pero por otro lado, "docentes" no me termina de convencer.
>>
>> # Una forma de evitar esos inconvenientes sería: "Apelamos al
>> profesorado para que ayude a los alumnos a evitar el uso de Zoom".
>> No sé cómo veréis el cambio de estilo.
>>
> 
> # Yo también pensé en la posibilidad de hablar de «docentes» en lugar de
> «profesores», pero me pareció que quedaría un poco abstracto o lejano.
> Por otra parte, soy contrario a soluciones como «el alumnado» o «el
> profesorado», que son vocablos que ya existen para referirse a otras
> cosas. Además, si introduces «profesorado», tienes que hacer lo mismo
> con «alumnado». Si me diesen a elegir, preferiría hablar de los
> «docentes» que del «profesorado».

# Después de mucho pensar, creo que no nos queda más remedio que usar
"docentes", a menos que a alguien se le ocurra algo mejor. A ver qué
tal, en base a la propuesta de Javier:

+ Apelamos a todos los docentes para que ayuden a los alumnos a evitar
el uso de Zoom


>>>> See how people are <a
>>>> href="/education/successful-resistance-against-nonfree-
>>>> software.html">successfully
>>>> resisting nonfree software</a>.
>>>>
>>>> Compruebe los <a
>>>> href="/education/successful-resistance-against-nonfree-
>>>> software.html">logros
>>>> de la resistencia al software privativo</a>.
>>>>
>>>> # Título del enlace redactado de acuerdo con la traducción que
>>>> aparece
>>>> en el último párrafo del artículo
>>>> https://www.gnu.org/education/resisting-proprietary-software.html#content.
>>>>
>>>
>>> # Entonces sería "resistencia *frente* al sofware privativo".
>>>
> 
> # En ese caso, habría que revisar el título del artículo
> https://www.gnu.org/education/successful-resistance-against-nonfree-software.html.

Hecho.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]