[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-s
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html |
Date: |
Sat, 12 Dec 2020 13:05:50 +0100 |
User-agent: |
Evolution 3.30.5-1.1 |
El sáb, 12-12-2020 a las 05:40 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> On 12/12/2020 05:18 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El vie, 11-12-2020 a las 19:59 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> > > On 12/11/2020 09:35 AM, Miguel Ángel García wrote:
> > > > El 11/12/2020 a las 8:32 h, Dora Scilipoti escribió:
> > > >
> > > > (...)
> > > >
> > > > > > > > > <a href="/education/teachers-help-students-resist-
> > > > > > > > > zoom.html">Teachers:
> > > > > > > > > Help Your Students Resist Zoom</a>
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > <a href="/education/teachers-help-students-resist-
> > > > > > > > > zoom.html">Profesores,
> > > > > > > > > ayuden a sus alumnos a evitar el uso de Zoom</a>
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > # Puesto que «Teachers» tiene una función de
> > > > > > > > > vocativo, en
> > > > > > > > > español
> > > > > > > > > me
> > > > > > > > > parece más genuino poner una coma a continuación.
> > > > > > > >
> > > > > > > > # A ver qué piensa Javier, porque es el título del
> > > > > > > > artículo
> > > > > > > > que va a
> > > > > > > > traducir él. Yo estoy en duda si poner "profesores" o
> > > > > > > > "docentes".
> > > > > > > > "Profesores" excluye a los/as maestros/as, y tiene el
> > > > > > > > problema del
> > > > > > > > género. Pero por otro lado, "docentes" no me termina de
> > > > > > > > convencer.
> > > > > > >
> > > > > > > # Una forma de evitar esos inconvenientes sería:
> > > > > > > "Apelamos al
> > > > > > > profesorado para que ayude a los alumnos a evitar el uso
> > > > > > > de
> > > > > > > Zoom".
> > > > > > > No sé cómo veréis el cambio de estilo.
> > > > > > >
> > > > > >
> > > > > > # Yo también pensé en la posibilidad de hablar de
> > > > > > «docentes» en
> > > > > > lugar de
> > > > > > «profesores», pero me pareció que quedaría un poco
> > > > > > abstracto o
> > > > > > lejano.
> > > > > > Por otra parte, soy contrario a soluciones como «el
> > > > > > alumnado» o
> > > > > > «el
> > > > > > profesorado», que son vocablos que ya existen para
> > > > > > referirse a
> > > > > > otras
> > > > > > cosas. Además, si introduces «profesorado», tienes que
> > > > > > hacer lo
> > > > > > mismo
> > > > > > con «alumnado». Si me diesen a elegir, preferiría hablar de
> > > > > > los
> > > > > > «docentes» que del «profesorado».
> > > > >
> > > > > # Después de mucho pensar, creo que no nos queda más remedio
> > > > > que
> > > > > usar
> > > > > "docentes", a menos que a alguien se le ocurra algo mejor. A
> > > > > ver
> > > > > qué
> > > > > tal, en base a la propuesta de Javier:
> > > > >
> > > > > + Apelamos a todos los docentes para que ayuden a los alumnos
> > > > > a
> > > > > evitar
> > > > > el uso de Zoom
> > > > >
> > > >
> > > > # De acuerdo con el uso de «docentes», que supongo que se debe
> > > > extender
> > > > a todo el texto.
> > >
> > > El título es lo más problemático. En el resto del artículo hay
> > > que
> > > ver
> > > el contexto, puede haber casos en que queden bien otras
> > > soluciones.
> > >
> > >
> > > > # En cuanto al título del enlace, podemos dejarlo así, pero
> > > > creo
> > > > que
> > > > quedaría más natural si cambiamos el artículo que acompaña a
> > > > «alumnos»
> > > > por un posesivo: «... para que ayuden a sus alumnos...».
> > >
> > > Yo no tengo problema con el posesivo en este caso. A ver qué
> > > opina
> > > Javier.
> >
> > Eso bien. Pero si al principio queríamos evitar la repetición de
> > masculinos, ahora con "todos los..." sería aún más molesto. En tal
> > caso, propongo volver al estilo inicial:
>
> Cierto, no me di cuenta. Es que con esta cuestión del género
> últimamente
> ya no se puede ni hablar espontáneamente.
Es lo que sale espontáneamente porque es a lo que estamos
acostumbrados. El lenguaje refleja la realidad, una realidad en la que
lo masculino siempre ha ido en primer lugar (en el lenguaje se toma
como genérico) y lo femenino ha sido secundario, subalterno.
No es fácil utilizar un lenguaje inclusivo, porque si a uno se le va la
mano resulta cargante, pero conviene tener esto en mente y aplicarlo en
la medida de lo posible.
>
> > + Docentes, ayuden a su alumnado a evitar el uso de Zoom.
>
> Me parece que "alumnado" es como muy abstracto. El mensaje quedaría
> más
> personalizado si dijéramos "a sus alumnos".
Como veáis. Si alumnado no os suena bien...
- [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/08
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/09
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Javier Fdez. Retenaga, 2020/12/09
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/09
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/11
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/11
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/11
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Javier Fdez. Retenaga, 2020/12/12
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/12
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html,
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/12
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Javier Fdez. Retenaga, 2020/12/14
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/14
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/14
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Daniel GSJ, 2020/12/15
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/15
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/15
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/15
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Dora Scilipoti, 2020/12/16
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html, Miguel Ángel García, 2020/12/16