www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] licenza pubblica -- generale, generica?


From: Giorgio Padrin
Subject: Re: [www-it-traduzioni] licenza pubblica -- generale, generica?
Date: Sun, 11 Jan 2015 09:50:55 +0100
User-agent: Notmuch/0.17 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu)

Francesco Potortì <address@hidden> writes:

> Dal sasso che ho gettato nello stagno, scopriamo che il nome significa
> in realtà "rivolta a tutti" e non "per tutti gli usi".  Il modo migliore
> per tradurre questo significato è "licenza pubblica generale", o
> (secondo me meglio ancora) "licenza pubblica".

Sì, dal sasso che tu hai gettato ne è uscito questo, dunque è stato un
lancio benefico il tuo, a tuo merito e a quello di Alessandro che dici
ti ha ispirato.

Io non mi era mai capitato prima di soffermarmi sul senso della parola
generale in GPL.

E se questo è il senso di generale, per tutte le persone, allora (GP)L o G(PL) 
è lo stesso.

Licenza Pubblica è invero sufficiente, sembra almeno; comunque forse è
il caso di lasciare anche Generale. Anche in inglese infatti Public License è 
sufficiente, però a
rms è piaciuto aggiungere anche General.

giorgio  

-- 
Giorgio Padrin
address@hidden



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]