www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sc o/subpoena.html


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sc o/subpoena.html
Date: Thu, 13 Jan 2005 16:01:38 +0100 (CET)

En parte estoy de acuerdo con Jesús, pero solo en parte. Creo que se
debería poner el artículo según se use en el nombre completo: de
Televisión Española -> de TVE, del Banco Bilbao Vizcaya Argentaria ->
del BBVA. Creo que esa es la clave, y no que sea una empresa, una
asociación o lo que sea. Pero es solo una suposición mía, no lo puedo
confirmar. ¿Cuándo se usa con el nombre completo? Creo que cuando el
nombre describe a la entidad: banco tal, asociación de tal, etc. es
como un nombre común y por tanto lleva artículo (sería como decir: el
presidente de xxx, la universidad de yyy, etc., aunque nombran cosas
únicas no son exactamente nombres propios), y cuando no la describe no
lleva: TVE no es una televisión, es una cadena de televisión, Minas Rio
Tinto es una empresa, no una mina, RENFE no es una red de
ferrocarriles, etc. Pero no lo puedo asegurar, solo me guío por los
ejemplos que veo, que parece que siguen este esquema.

Por otra parte, ¿qué hacemos con las siglas extranjeras? Aplicando el
mismo criterio quedaría: la FSF, IBM y SCO (Santa Cruz Operation Inc.).
A mí me parece bien así. ¿Qué opinais?

Antonio


 --- Jesús Mora <address@hidden> escribió: 
> Hola Jaime.
> Te remito a mi mensaje del 10 de enero, en el que decía lo siguiente:
> "Creo que, en este caso, la diferencia estriba en que las siglas a
que hacéis
> referencia son nombres de empresas y, sencillamente, no se les pone
> artículo, sean acrónimos o nombres normales y corrientes. No se pone
> artículo delante de IBM, como tampoco se hace delante de Dragados y
> Construcciones o Televisión Española, por poner algún ejemplo."
> Tal vez mi mensaje anterior no fuera lo suficientemente preciso:
> cuando decía que las siglas funcionan como nombres comunes, me
refería a aquéllas 
> que no son nombres de empresas, marcas o nombres de productos, puesto
que ya 
> había dicho en la frase previa que en estos casos se comportan como
nombres propios.
> Ay, qué difícil es esto de hablar con propiedad:-)
> Saludos.
> Jesús Mora
> 
> On Tue, 11 Jan 2005 09:08:41 +0100, Jesús Mora <address@hidden>
> wrote:
> > Efectivamente, los nombres de empresas, marcas y nombres de
> productos se
> > comportan como nombres propios y no llevan artículo, mientras que
> las 
> > siglas
> > funcionan como nombres comunes y sí llevan artículo en concordancia
> con el
> > nombre principal de la misma.
> 
> De acuerdo, pero ¿qué pasa si las siglas son el nombre de una
> empresa?
> Ese es el follón que tenemos aquí ;)
> 
> -- 
> "All parts should go together without forcing. You must remember that
> the parts you are reassembling were disassembled by you. Therefore,
> if
> you can't get them together again, there must be a reason. By all
> means, do not use a hammer."
> --- IBM maintenance manual, 1975 ---
> 
> 
> _______________________________________________
> Web-translators-es mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Web-translators-es mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
>  


                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]