[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html
From: |
Antonio Regidor García |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html |
Date: |
Mon, 3 Jan 2005 05:54:01 +0100 (CET) |
Te comento el resto del texto:
> También se nos pide cualquier documento y correo electrónico
No has cambiado «correo» por «mensaje». Si quieres usar correo, podrías
ponerlo así, para que «cualquier» no se aplique también al «correo»:
También se nos pide cualquier documento y el correo electrónico.
> IBM, y otros miembros de la comunidad
Antes de la «y» no se pone coma.
> se nos pide
En castellano no se usa tanto la pasiva como en inglés; puedes
alternarla de vez en cuando con una estructura del tipo de «nos piden»,
etc.
> sobre como responder a esta citación
Ese «como» lleva tilde.
> Si apelamos la citación, significará pagar
«Si apelamos la citación, esto supondrá pagar». Consulta el diccionario
de la RAE.
> Si presentamos la documentación, significará un esfuerzo importante
para reunir los documentos relevantes.
Debería ser «Si presentamos la documentación, reunir los documentos
relevantes supondrá un esfuerzo importante». He cambiado el orden de la
frase porque «to gather the relevant documents» es el sujeto de «means
substantial effort».
> y a su progama de más bajo nivel, el kernel llamado Linux
Esa «a» sobra. También cambiaría «kernel» por «núcleo». Le falta una r
a «programa».
> que nuestra comunidad asuma
Hay que cambiar «asuma» por «suponga» o «dé por sentado», etc.
> o a todo el sistema operativo
La «a» sobra.
> es el mejor y más diligente del mundo
Hay que cambiar «diligente» por «cuidadoso». Diligentes son las
personas, no las cosas.
> atacar uno de los bolsillos más profundos de la tierra, IBM, quien
tiene
«atacar uno de los bolsillos más profundos de la Tierra, el de IBM, que
tiene»
> responder y/o apelar
«responder o apelar». En español no usamos «eso».
http://www.xcastro.com/errores.html
> explicar a la comunidad porque
Es «por qué». http://www.ocordero.com/libro.htm (pp. 100-102)
> Muchos desarrolladores
Mejor «programadores»; el verbo «desarrollar» no tiene el significado
de «hacer» o «construir» que tiene el inglés «to develop».
> Ahora el fiasco de SCO ha mostrado a la comunidad la fortaleza y
completa seguridad que puede dar un buen marco legal. (SCO, después de
todo, con el tiempo abandonó sus reclamaciones contra GNU y se centró
por completo en el proyecto Linux que, pese a todos sus maravillosos
logros técnicos, tiene un marco legal bastante flojo). En la FSF
Creo que está mejor así:
«Ahora el fiasco de SCO ha mostrado a la comunidad la fortaleza y
completa seguridad que puede dar un buen marco legal (SCO, después de
todo, con el tiempo abandonó sus reclamaciones contra GNU y se centró
por completo en el proyecto Linux que, pese a todos sus maravillosos
logros técnicos, tiene un marco legal bastante flojo). En la FSF»
o así:
«Ahora el fiasco de SCO ha mostrado a la comunidad la fortaleza y
completa seguridad que puede dar un buen marco legal. (SCO, después de
todo, con el tiempo abandonó sus reclamaciones contra GNU y se centró
por completo en el proyecto Linux que, pese a todos sus maravillosos
logros técnicos, tiene un marco legal bastante flojo.) En la FSF»
Puedes consultar http://www.martinezdesousa.net/nuevaorto-academia.pdf
(p. 15)
> Destilar cerca de dos décadas
Hay que cambiar «destilar» por «condensar».
> experiencia de organización en el desarrollo y documentación
experiencia en la organización de la producción y documentación
> no es tarea sencilla
«no es un trabajo sencillo» (para no repetir)
«Desafíos» lleva tilde.
> esforzamos por estar ante esa curva y señalar el camino para un marco
legal seguro para el futuro del software libre
esforzamos por pasar esta curva -- bache sería más normal en español,
pero bueno -- y encabezar la marcha hacia un futuro seguro legalmente
para el software libre
> Le pedimos que si ud. no es todavía
Debería ser «Le pedimos que si todavía no es». «Todavía» va antes del
verbo y «ud.» es innecesario (y sería «Ud.», con inicial mayúscula), en
inglés es imprescindible porque la conjugación de los verbos apenas
varía con las personas gramaticales. Lo mismo para el ud. de más abajo,
sobra.
> Traducciones de esta página :
Antes de los dos puntos no debe ir un espacio.
> Traducción: 28 dic 2004 Jaime Gascón Romero
«Dic.», con punto, por ser abreviatura.
Saludos
Antonio
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html, (continued)
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html, Antonio Regidor García, 2005/01/07
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sc o/subpoena.html, Jesús Mora, 2005/01/10
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html, Antonio Regidor García, 2005/01/11
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sc o/subpoena.html, Jesús Mora, 2005/01/11
- Re: [GNU-traductores] Traducción d e /philos op hy/sc o/subpoena.html, Jaime Gascón, 2005/01/12
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sc o/subpoena.html, Jesús Mora, 2005/01/13
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sc o/subpoena.html, Antonio Regidor García, 2005/01/13
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sc o/subpoena.html, Jaime Gascon, 2005/01/13
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sc o/subpoena.html, Jaime Gascon, 2005/01/13
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos ophy/sco/subpoena.html, Jaime Gascon, 2005/01/16
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html,
Antonio Regidor García <=
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html, Jaime Gascón, 2005/01/03
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html, Xavi Reina, 2005/01/03
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html, Jaime Gascón, 2005/01/03
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos ophy/sco/subpoena.html, Jaime Gascón, 2005/01/04
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/ sco/subpoena.html, Antonio Regidor García, 2005/01/07
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sc o/subpoena.html, Jesús Mora, 2005/01/10
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sc o/subpoena.html, Jesús Mora, 2005/01/10
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html, Antonio Regidor García, 2005/01/10