www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /encyclopedia/free -encyclopedia.es.ht


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /encyclopedia/free -encyclopedia.es.html
Date: Thu, 27 Feb 2014 14:40:07 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 25/02/2014 13:44, sergi wrote:
> El mar, 25-02-2014 a las 12:09 +0100, Javier Fdez. Retenaga escribió:
>> Tercera parte:
>>
>> Permit translation into other languages.
>>
>> Permitir la traducción a otros idiomas
>>
>> People will have a use for encyclopedia material on each topic in every human
>> language. But the primary language of the Internet—as of the world of
>> commerce and science today—is English. Most likely, encyclopedia
>> contributions in English will run ahead of other languages, and the
>> encyclopedia will approach completeness in English first.
>>
>> La gente podrá hacer uso del material de la enciclopedia sobre cada tema en
>> todos los idiomas. Pero el idioma principal de Internet —como en el
>> mundo del comercio y de la ciencia en la actualidad— es el inglés. Lo
>> más probable es que las contribuciones a la enciclopedia en inglés vayan por
>> delante respecto de otros idiomas, y la enciclopedia estará cerca de
>> completarse primero en inglés.

# La expresión "to have a use for something" significa que algo hace falta,
que sirve, que es necesario. Por eso yo pondría alguna de estas
opciones:

+ Será útil para la gente que todo el material de la enciclopedia, sobre
cada tema, esté disponible en todos los idiomas.

+ La gente necesitará que todo el material de la enciclopedia, sobre cada
uno de los temas, esté disponible en todos los idiomas.

+ La gente usará todo el material de la enciclopedia, sobre cada tema, ...

+ Será necesario que todo el material de la enciclopedia, sobre cada tema,

# Última oración:

+ Lo más probable es que las contribuciones en inglés precedan a las
que se hagan en otros idiomas, por lo que la versión en inglés de la
enciclopedia llegará antes a la etapa final.


>> Trying to fight this tendency would be self-defeating. The easier way to make
>> the encyclopedia available in all languages is by encouraging one person to
>> translate what another has written. In this way, each article can be
>> translated into many languages.
>>
>> Tratar de luchar contra esta tendencia sería contraproducente. La forma más
>> sencilla de hacer que la enciclopedia esté disponible en todos los idiomas es
>> animar a una persona a traducir lo que otra persona ha escrito. De este modo,
>> cada artículo puede ser traducido a muchos idiomas.
>>
>> But if this requires explicit permission, it will be too difficult. 
>> Therefore,
>> we must adopt a basic rule that anyone is permitted to publish an accurate
>> translation of any article or course, with proper attribution. Each article
>> and each course should carry a statement giving permission for translations.
>>
>> Pero si esto requiere permiso explícito, sería muy complicado. Por tanto,
>> debemos adoptar una regla básica para que cualquier persona esté autorizada a
>> publicar una traducción fiel de cualquier artículo o curso, con la atribución
>> de autoría apropiada. Todo artículo y curso deberá incluir una declaración
>> otorgando permiso para su traducción.

- Pero si esto requiere permiso explícito,
+ Pero si para ello fuera necesario un permiso explícito,

- una declaración otorgando permiso
+ una declaración que otorgue permiso

# A mí me da igual "todo artículo o curso" o "todos los artículos y
cursos", pero si vamos a adoptar la sugerencia de Sergi, entonces habría
que cambiarlo también aquí.


>> To ensure accuracy of translation, the author of the original should reserve
>> the right to insist on corrections in a translation. A translator should
>> perhaps have to give the original author a reasonable amount of time to do
>> this, perhaps three months, before publishing the translation in the first
>> place. After that, the translator should continue to make corrections at the
>> author's request, whenever the author asks for them.
>>
>> Para garantizar la fidelidad de la traducción, el autor del original deberá
>> conservar el derecho a reclamar correcciones de una traducción. Un traductor
>> tendrá quizá que dar al autor original una cantidad razonable de tiempo para
>> hacerlo, tal vez tres meses, antes de publicar la traducción. Después de eso,
>> el traductor deberá continuar haciendo correcciones a solicitud del autor,
>> siempre que éste lo pida.
>>
>> In time, as the number of people involved in encyclopedia activity increases,
>> contributors may form Translation Accuracy Societies for various languages,
>> which undertake to ensure the accuracy of translations into those languages.
>> An author could then designate a Translation Accuracy Society to check and
>> correct a certain translation of a certain work. It may be wise to keep the
>> Translation Accuracy Societies separate from the actual translators, so that
>> each translation will be checked by someone other than the translator.
>>
>> Con el tiempo, a medida que aumente el número de personas involucradas en la
>> actividad de la enciclopedia, los colaboradores podrían crear Sociedades para
>> la Precisión de las Traducción para diversas lenguas, las cuales se
>> encargarían de garantizar la exactitud de las traducciones en dichas lenguas.
>> Un autor podría entonces designar una Sociedad para la Precisión de las
>> Traducción con el fin de que revisara y corrigiera una determinada traducción
>> de un trabajo determinado. Sería razonable mantener las Sociedades para la
>> Precisión de las Traducción separadas de los traductores de los artículos, de
>> tal modo que cada traducción sea verificada por alguien diferente del
>> traductor.
> 
> 
> - Sociedades para la Precisión de las Traducción
> + Sociedades para la precisión de las traducciones
> 
> # Tres veces en este párrafo

- la exactitud
+ la fidelidad


>> Permit quotation with attribution.
>>
>> Permitir las citas mencionando al autor.
>>
>> Each encyclopedia article or course should permit anyone to quote arbitrary
>> portions in another encyclopedia article or course, provided proper
>> attribution is given. This will make it possible to build on the work others
>> have done, without the need to completely replace it.
>>
>> Todo artículo de la enciclopedia o curso debe permitir a cualquiera citar
>> fragmentos en otros artículos o cursos de la enciclopedia, siempre que se
>> mencione la autoría correspondiente. Esto permitirá avanzar apoyándose en el
>> trabajo que otros han hecho ya, sin necesidad de comenzar de cero.
> 
> 
> - Todo artículo de la enciclopedia o curso debe permitir
> + Todos los cursos y artículos de la enciclopedia deben permitir
> 
>> Different authors may—if they care—set different rules for what
>> constitutes proper attribution to them; that is ok. As long as the rules set
>> for a particular work are not unreasonable or impractical, they will cause no
>> problem.
>>
>> Diferentes autores —si lo consideran importante— podrían
>> establecer diferentes reglas para el modo de atribuirles la autoría que crean
>> correcto; eso está bien. Mientras las reglas que se establezcan para un
>> trabajo particular no sean irrazonables o impracticables, no darán problemas.
> 
> - correcto
> + correcta

# Primera oración:

+ Es aceptable que cada autor pueda, si así lo desea y según su criterio,
optar por establecer sus propias reglas para el modo de atribuirle la autoría.


>> Permit modified versions of courses.
>>
>> Permitir versiones modificadas de los cursos
>>
>> Courses must evolve, and the original authors won't keep working on them
>> forever. And teachers will want to adapt course materials to their own
>> curriculum plans and teaching methods. Since courses will typically be large
>> (like a textbook today), it would be unacceptably wasteful to tell teachers,
>> “Write your own from scratch, if you want to change this”.
>>
>> Los cursos deben evolucionar y los autores originales no seguirán trabajando
>> en ellos indefinidamente. Además, los profesores querrán adaptar los
>> materiales de los cursos a sus propios planes curriculares y métodos de
>> enseñanza. Dado que habitualmente los cursos serán extensos (como los 
>> actuales
>> libros de texto), sería un derroche inaceptable decirles a los profesores que
>> si quieren modificarlos, escriban mejor el suyo propio desde cero.

- que si quieren modificarlos, escriban mejor el suyo propio desde cero.
+ que si quieren modificarlos, será mejor que escriban sus propios cursos
desde
cero.


>> Therefore, modifying an existing course must be permitted; each course should
>> carry a statement giving permission to publish a modified version.
>>
>> Por tanto, debe permitirse modificar un curso existente: todo curso deberá
>> incluir una declaración otorgando permiso para publicar una versión
>> modificada.


- una declaración otorgando
+ una declaración que otorgue


>> It makes sense to require modified versions to carry proper attribution 
>> giving
>> credit to the authors of the previous version, and be labelled clearly as
>> modified, so that there is no confusion about whose views they present.
>>
>> Es conveniente exigir que las versiones modificadas lleven una nota de 
>> autoría
>> apropiada indicando también los autores de la versión previa, y que se señale
>> claramente que son versiones modificadas, de modo que no haya confusión 
>> acerca
>> de a quién se deben los puntos de vista expuestos.


+ Es conveniente exigir que las versiones modificadas lleven una nota de
autoría
apropiada *que mencione también a* los autores de la versión previa, y que
se señale
claramente que son versiones modificadas, de modo que no haya confusión acerca
de a quién se deben *atribuir* los puntos de vista expuestos.


>> The GNU Free Documentation License would be a good license to use for 
>> courses.
>>
>> La Licencia de Documentación Libre GNU sería una buena licencia para usar en
>> los cursos.
> 
> - buena licencia
> + licencia apropiada


# Personalmente no tengo problema con "buena licencia".

+ Licencia de Documentación Libre *de* GNU

>> Permit modified versions of pictures and videos, for courses.
>>
>> Permitir versiones modificadas de gráficos y vídeos para cursos

# Yo nunca puse la tilde en "vídeo" y siempre lo pronuncié con el acento
fonético sobre la "e". La RAE está un poco confundida sobre esto. ¿Cómo lo
ponemos?


>> Pictures and videos, both drawn and photographic, will play an important role
>> in many courses. Modifying these pictures and videos will be pedagogically
>> useful. For example, you could crop a picture to focus attention on a certain
>> feature, or circle or label particular features. Using false color can help
>> make certain aspects easier to see. Image enhancement is also possible.
>>
>> Los gráficos y vídeos, dibujados o fotográficos, jugarán un papel importante
>> en muchos cursos. Modificar estos gráficos y vídeos será pedagógicamente 
>> útil.
>> Por ejemplo, usted podría recortar un gráfico para llamar la atención sobre
>> cierto elemento, o encerrar en un círculo o marcar elementos particulares.
>> Usar colores falsos puede ayudar a que ciertos aspectos sean más fáciles de
>> ver. También es posible el realce de imágenes.
> 
> - o encerrar en un círculo
> + subrayar
> 
> # No es literal pero creo que se entiende mejor el sentido.

# No tengo opinión sobre esto.


>> Beyond that, an altered version of a picture could illustrate a different but
>> related idea. You could start with a diagram useful for one theorem in
>> geometry, and add to it, to produce a diagram that is relevant to another
>> theorem.
>>
>> Además, una versión alterada de un gráfico podría ilustrar una idea diferente
>> pero relacionada. Usted podría empezar con un diagrama útil para un teorema 
>> en
>> geometría, hacerle algún añadido y elaborar así un diagrama que sea 
>> pertinente
>> para otro teorema.
>>
>> Permission to modify pictures and videos is particularly important because 
>> the
>> alternative, to make your own picture or video from scratch, is often very
>> hard. It is not terribly hard to write your own text, to convey certain facts
>> from your own angle, but doing the same thing with a picture is not feasible.
>>
>> El permiso para modificar gráficos y vídeos es de particular importancia
>> porque la alternativa de hacer su propio gráfico o vídeo desde cero es con
>> frecuencia muy complicada. No es terriblemente complicado escribir su propio
>> texto para comunicar ciertos hechos desde su propio punto de vista, pero 
>> hacer
>> lo mismo con un gráfico no es tan fácil.
> 
> 
> - es con frecuencia muy complicada
> + es, normalmente, muy complicada

# No cambia mucho, pero sin la coma fluye mejor.

- gráficos
+ imágenes


>> Of course, modified versions of pictures and videos should be labeled as
>> modified, to prevent misattribution of their contents, and should give credit
>> properly to the original.
>>
>> Por supuesto, las versiones modificadas de gráficos y vídeos deben aparecer
>> identificadas como modificadas, con el fin de evitar que se confunda su
>> autoría, y deben indicar de manera apropiada la autoría del original.
> 
> + Por supuesto, estas versiones modificadas de gráficos y vídeos deben
> ser identificadas como *tales*
> 
> # Para no repetir, aunque quizás haya una forma mejor de decirlo.

# Me parece bien con "tales".


>> Only free software in the encyclopedia.
>>
>> Sólo software libre en la enciclopedia
>>
>> Articles, and especially courses, will often include software—for
>> example, to display a simulation of a chemical reaction, or teach you how
>> often to stir a sauce so it won't burn. To ensure that the encyclopedia is
>> indeed free, all software included in articles and courses should meet the
>> criteria of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> and <a
>> href=\"http://www.opensource.org\";>open source software</a>.
>>
>> Los artículos, y en especial los cursos, incluirán con frecuencia software;
>> por ejemplo, para mostrar una simulación de una reacción química o enseñarle
>> con qué frecuencia debe remover una salsa para que no se queme. Para
>> garantizar que la enciclopedia sea en efecto libre, todo el software incluido
>> en los artículos y cursos deberá cumplir los criterios del <a
>> href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a> y del <a
>> href=\"http://www.opensource.org\";>software de código abierto</a>.


- o enseñarle con qué frecuencia debe remover una salsa para que no se queme.
+ o enseñar con qué frecuencia se debe remover una salsa para que no se queme.


>> No central control.
>>
>> Sin control central
>>
>> People often suggest that &ldquo;quality control&rdquo; is essential for an
>> encyclopedia, and ask what sort of &ldquo;governing board&rdquo; will decide
>> which articles to accept as part of the free encyclopedia. The answer is,
>> &ldquo;no one&rdquo;. We cannot afford to let anyone have such control.
>>
>> La gente a menudo señala que el «control de calidad» es esencial para una
>> enciclopedia, y pregunta qué clase de «junta directiva» decidirá qué 
>> artículos
>> entrarán a formar parte de la enciclopedia libre. La respuesta es «ninguno».
>> No podemos permitirnos darle a nadie tal control.


- «ninguno»
+ «nadie»


>> If the free encyclopedia is a success, it will become so ubiquitous and
>> important that we dare not allow any organization to decide what counts as
>> part of it. This organization would have too much power; people would seek to
>> politicize or corrupt it, and could easily succeed.
>>
>> Si la enciclopedia libre es un éxito, se volverá tan importante y 
>> omnipresente
>> que no podemos permitirle a ninguna organización decidir qué formará parte de
>> la enciclopedia. Esta organización tendría demasiado poder; habría gente que
>> trataría de politizarla o corromperla, y es fácil que lo consiguieran.
> 
> 
> - no podemos permitirle a ninguna organización decidir
> + no podemos permitir que ninguna organización decida
>
> 
> - demasiado poder; habría
> + demasiado poder. Habría
> 
> - es fácil
> + sería fácil

# Coincido con esas tres sugerencias. Además:

- Esta organización
+ Una organización de ese tipo


>> The only solution to that problem is not to have any such organization, and
>> reject the idea of centralized quality control. Instead, we should let
>> everyone decide. If a web page is about a suitable topic, and meets the
>> criteria for an article, then we can consider it an article. If a page meets
>> the criteria for a course, then we can consider it a course.
>>
>> La única solución a ese problema es prescindir de tal organización y rechazar
>> la idea de un control de calidad centralizado. En vez de ello, debemos
>> permitir que todo el mundo decida. Si una página web trata un tema apropiado 
>> y
>> satisface los criterios de un artículo, podemos considerarla un artículo. Si
>> una página satisface los criterios para un curso, entonces podemos
>> considerarla un curso.
>>
>> But what some pages are erroneous, or even deceptive? We cannot assume this
>> won't happen. But the corrective is for other articles to point out the 
>> error.
>> Instead of having &ldquo;quality control&rdquo; by one privileged
>> organization, we will have review by various groups, which will earn respect
>> by their own policies and actions. In a world where no one is infallible, 
>> this
>> is the best we can do.
>>
>> ¿Pero qué páginas son erróneas, o incluso falaces? No podemos dar por hecho
>> que esto no sucederá. Pero la forma de corregirlo es por medio de otros
>> artículos que muestren el error. En vez de tener un «control de calidad» a
>> cargo de una organización privilegiada, tendremos revisiones por parte de
>> varios grupos, que ganarán el respeto por su forma de proceder y actuar. En 
>> un
>> mundo donde nadie es infalible, es lo mejor que podemos hacer.

# En la primera oración creo que hay un error de teclado en el original.
Debería ser "But what *if* some pages are erroneous" o quizás "But *when*
some pages...", o tambiém: "But what pages are errouneous...".  Entonces
podría ser:

+ ¿Pero en el caso de páginas erróneas, o incluso falaces?
+ ¿Pero si hay páginas erróneas, o incluso falaces?


> - ganarán el respeto
> + se ganarán el respeto

Sí.

>> Encourage peer review and endorsements.
>>
>> Fomentar la revisión por pares y la convalidación

# "por pares" no, porque parecería decir que se hace de a dos. También,
"peer" modifica tanto a "review" como a "endorsements". Quizás:

+ Fomentar la aprobación y evaluación entre/de [los] pares/colegas


>> There will be no single organization in charge of what to include in the
>> encyclopedia or the learning resource, no one that can be lobbied to exclude
>> &ldquo;creation science&rdquo; or holocaust denial (or, by the same token,
>> lobbied to exclude evolution or the history of Nazi death camps). Where there
>> is controversy, multiple views will be represented. So it will be useful for
>> readers to be able to see who endorses or has reviewed a given article's
>> version of the subject.
>>
>> No habrá una sola organización encargada de decidir qué se debe incluir en la
>> enciclopedia o en los recursos didácticos, a nadie se le puede presionar para
>> excluir la «ciencia de la creación» o la negación del holocausto (o , de 
>> igual
>> forma, para excluir la evolución o la historia de los campos de concentración
>> nazis). Donde haya controversia, estarán representados múltiples puntos de
>> vista. De modo que a los lectores les será útil poder ver quién avala o ha
>> revisado una versión determinada de un artículo sobre el tema.
> 
> - una sola
> + una única

# No, porque así estás diciendo que no habrá una sino varias. "no single
organization" equivale a "ninguna". También otros arreglos:

+ No habrá *ninguna* organización encargada de decidir *lo que* se debe
incluir en la enciclopedia o en los recursos didácticos, *nadie que pueda
formar grupos de presión* para excluir la «ciencia de la creación» o *el
negacionismo del holocausto* (o, de igual forma, para excluir la evolución
*biológica* o la historia de los campos de concentración nazis). Donde haya
controversia, estarán representados múltiples puntos de vista. De modo que
a los lectores les será útil poder ver quién avala o ha revisado una
versión determinada de un artículo sobre el tema.


> - (o ,
> + (o,
> 
> 
>> In fields such as science, engineering, and history, there are formal
>> standards of peer review. We should encourage authors of articles and courses
>> to seek peer review, both through existing formal scholarly mechanisms, and
>> through the informal mechanism of asking respected names in the field for
>> permission to cite their endorsement in the article or course.
>>
>> En campos tales como la ciencia, la ingeniería y la historia hay normas
>> establecidas de revisión por pares. Deberíamos animar a los autores a que
>> sometieran sus artículos y cursos a la revisión por pares, tanto mediante
>> mecanismos académicos ya establecidos como mediante el mecanismo informal de
>> solicitar permiso a personas de prestigio en el campo en cuestión para 
>> señalar
>> su refrendo del artículo o curso.

# Otra vez "peer review", dos veces. Review = evaluación.

- refrendo
+ aprobación


>> A peer-review endorsement applies to one version of a work, not to modified
>> versions. Therefore, when a course has peer-review endorsements, it should
>> require anyone who publishes a modified version of the course to remove the
>> endorsements. (The author of the modified version would be free to seek new
>> endorsements for that version.)
>>
>> Una convalidación mediante revisión por pares es aplicable a una versión del
>> trabajo, no a las versiones modificadas. Por lo tanto, cuando un curso haya
>> sido convalidado mediante revisión por pares, es preciso que cualquiera que
>> publique una versión modificada del curso retire la nota de convalidación. 
>> (El
>> autor de la versión modificada sería libre de buscar nuevas convalidaciones
>> para esa versión).
>
> - (El autor ... versión).
> + El autor ... versión.
>


+ La aprobación de los pares se aplica a una sola versión de un trabajo, no
a las versiones modificadas. Por lo tanto, en los cursos que hayan sido
aprobados por los pares es preciso incluir el requisito de que cualquiera
que publique una versión modificada de los mismos retire las notas de
aprobación (el autor de la versión modificada será libre de buscar nuevos
avales para esa versión).


>> No catalogue, yet.
>>
>> Sin catálogo, por el momento
>>
>> When the encyclopedia is well populated, catalogues will be very important.
>> But we should not try to address the issue of cataloguing now, because it is
>> premature. What we need this year and for the coming years is to write
>> articles. Once we have them, once we have a large number of volunteers
>> producing a large number of articles, that will be the time to catalogue 
>> them.
>> At that time, enough people will be interested in the encyclopedia to provide
>> the manpower to do the work.
>>
>> Cuando la enciclopedia esté bien nutrida, los catálogos serán muy 
>> importantes.
>> Pero sería prematuro tratar ahora el asunto de la catalogación. Lo que 
>> debemos
>> hacer este año y los próximos es escribir artículos. Una vez los tengamos y
>> una vez contemos con un gran número de voluntarios produciendo gran cantidad
>> de artículos, entonces será el momento de catalogarlos. Entonces habrá
>> suficiente gente interesada en la enciclopedia y dispuesta a realizar esa
>> tarea.
> 
> - una vez contemos
> + contemos

-  Cuando la enciclopedia esté bien nutrida,
+ Cuando la enciclopedia contenga muchos artículos,

- Una vez los tengamos y una vez contemos con un gran número de voluntarios
produciendo gran cantidad de artículos, entonces será el momento de
catalogarlos.

+ Una vez que los tengamos, y una vez que contemos con un gran número de
voluntarios que produzcan una gran cantidad de artículos, será el momento
de catalogarlos.


>> Since no one organization will be in charge of the encyclopedia, there cannot
>> be one authoritative catalogue. Instead, anyone will be free to make a
>> catalogue, just as anyone is free to provide peer review. Cataloguers will
>> gain respect according to their decisions.
>>
>> Como ninguna organización estará a cargo de la enciclopedia, no puede haber 
>> un
>> catálogo oficial. En lugar de ello, cualquiera será libre de hacer un
>> catálogo, así como cualquiera es libre de hacer una revisión por pares. Los
>> catalogadores se ganarán respeto en función de sus decisiones.
> 
> - respeto
> + el respeto

- así como cualquiera es libre de hacer una revisión por pares.
+ así como cualquiera es libre de presentar una evaluación entre pares.


>> Encyclopedia pages will surely be listed in ordinary web search sites, and
>> perhaps those are the only catalogues that will be needed. But true 
>> catalogues
>> should permit redistribution, translation, and modification&mdash;that is, 
>> the
>> criteria for courses should apply to catalogues as well.
>>
>> Las páginas de la enciclopedia aparecerán sin duda listadas en los sitios
>> ordinarios de búsqueda en la web, y tal vez esos sean los únicos catálogos 
>> que
>> se necesiten. Pero los auténticos catálogos deberán permitir la
>> redistribución, traducción, y modificación; es decir, los criterios para los
>> cursos deberán aplicarse también a los catálogos.
> 
> - ; es decir,
> + , es decir, 

+ Las páginas de la enciclopedia aparecerán sin duda en los comunes motores
de búsqueda, y tal vez esos sean los únicos catálogos que necesitemos. Pero
los auténticos catálogos deberán permitir la redistribución, traducción, y
modificación; es decir, los criterios para los cursos deberán aplicarse
también a los catálogos.


>> What can usefully be done from the beginning is to report new encyclopedia
>> articles to a particular site, which can record their names as raw material
>> for real catalogues, whenever people start to write them. To start off, we
>> will use http://www.gnu.org/encyclopedia for this.
>>
>> Lo que puede ser útil hacer desde el principio es reportar nuevos artículos 
>> de
>> la enciclopedia a un sitio particular con capacidad para almacenar sus
>> nombres, lo cual servirá como material en bruto para catálogos reales, cuando
>> quiera que la gente comience a escribirlos. Para empezar, utilizaremos
>> http://www.gnu.org/encyclopedia con este propósito.
> 
> 
> - Lo que puede ser útil hacer desde el principio
> + Lo que puede ser útil desde el principio
> 
> - sus nombres
> + sus títulos


+ Lo que puede resultar útil desde el principio es informar de nuevos
artículos de la enciclopedia a algún sitio que tenga la capacidad para
almacenar los títulos sin ningún tipo de formatación. Este material servirá
luego para armar los catálogos reales cuando la gente decida comenzar a
hacerlo. Para empezar, utilizaremos http://www.gnu.org/encyclopedia con
este propósito.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]