[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Should we localize keyEquivalent?
From: |
Paul Chany |
Subject: |
Re: Should we localize keyEquivalent? |
Date: |
Thu, 24 Jun 2010 20:23:18 +0200 |
User-agent: |
Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/23.1 (gnu/linux) |
Nicola Pero <nicola.pero@meta-innovation.com> writes:
> I'm not sure, but our of interest I looked at the Apple Human
> Interface Guidelines and they seem to require 'Command-q' for 'Quit'
> regardless of the language. ;-)
All right then.
> I actually happen to agree with you that 'Command-q' is not a
> particularly good choice for quit in most languages since there is no
> relationship between 'q' and the word for quit in most languages
Exactly that is what I mean.
> ... On the other hand, even in English, there doesn't seem to be a
> particular logic in the choice of Command-v for Paste (other than x,
> c, v are in a row in the keyboard), Command-z for Undo and Command-w
> for close (other than it's near q). There seem to be some logic in
> some other choices, such as Command-s for Save.
I think Command-v for Paste has been chosed because character V is like
an arrow that is pointed down.. Command-w associates for Window and
indeed, it's near q.
> But a reasonable point of view is that the key equivalents are
> actually semi-random letters ... in all languages, including English
> ;-)
Indeed.
> 'Quit'. Consistency is much more important than translating the key!
It's true.
> So, it may be easier to stick with 'Command-q' for 'quit' regardless
> of the language, or if we do want to translate it, we need to agree on
> what letter to use for each standard action in each language.
But, in a Menu there is the word Quit naming the action and beside that
word 'Quit' is shortcut 'q'. Similarly in Hungarian there is a word
'Kilép' and beside it could be 'k' and nobody can be confused because
everyone can see the word and the first letter of that word as a
shortcut. But this is only my thought.
> So ... all in all, I wouldn't translate them ;-)
OK then! Thank you for the explanation! I understand that translation of
an application has a philosophy and one must follow some Guidelines when
she/he want to translate a software. :)
--
Regards,
Paul Chany
You can freely correct my English.
http://csanyi-pal.info
- Localization with the '_(X)' macro, (continued)
- Localization with the '_(X)' macro, Paul Chany, 2010/06/23
- Re: Localization with the '_(X)' macro, Nicola Pero, 2010/06/23
- Re: Localization with the '_(X)' macro, Paul Chany, 2010/06/23
- How to localize keyEquivalent="q"?, Paul Chany, 2010/06/24
- Re: How to localize keyEquivalent="q"?, Nicola Pero, 2010/06/24
- Re: How to localize keyEquivalent="q"?, Paul Chany, 2010/06/24
- Re: How to localize keyEquivalent="q"?, Nicola Pero, 2010/06/24
- Re: How to localize keyEquivalent="q"?, Robert Slover, 2010/06/24
- Re: How to localize keyEquivalent="q"?, Paul Chany, 2010/06/24
- Re: How to localize keyEquivalent="q"?, David Chisnall, 2010/06/24
- Re: Should we localize keyEquivalent?,
Paul Chany <=
- Re: How to localize keyEquivalent="q"?, Yavor Doganov, 2010/06/25
- Re: How to localize keyEquivalent="q"?, Paul Chany, 2010/06/25
- Re: How to localize keyEquivalent="q"?, Yavor Doganov, 2010/06/26
- Re: How to localize keyEquivalent="q"?, David Chisnall, 2010/06/27
- Re: How to localize keyEquivalent="q"?, Paul Chany, 2010/06/27