wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth-trow.po


From: Guillaume Melquiond
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth-trow.po
Date: Mon, 06 Sep 2004 17:39:16 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Guillaume Melquiond <address@hidden>    04/09/06 21:33:57

Modified files:
        po/fr          : wesnoth-trow.po 

Log message:
        New translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po.diff?tr1=1.3&tr2=1.4&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po
diff -u wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po:1.3 wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po:1.4
--- wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po:1.3   Sat Sep  4 17:16:43 2004
+++ wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po       Mon Sep  6 21:33:57 2004
@@ -4,19 +4,20 @@
 # Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
 # French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
-#
+# 
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-04 19:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-06 23:18+0200\n"
 "Last-Translator: Guillaume Melquiond <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:3
 msgid "Lizard Beach"
@@ -1026,7 +1027,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:3
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:434
 msgid "Clearwater Port"
-msgstr ""
+msgstr "Le port de Clearwater"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:30
 msgid ""
@@ -1041,24 +1042,34 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Death of Lieutenant Aethyr or\n"
 "#Miss the Last Ship"
-msgstr ""
+msgstr "\n"
+"Victoire :\n"
+"@Lâche : fuire à bord du premier navire\n"
+"@Normal : fuire à bord du deuxième\n"
+"@Héroïque : fuire à bord du troisième ou\n"
+"@Vaincre tous les ennemis\n"
+"Défaite :\n"
+"#Mort du prince Haldric\n"
+"#Mort de dame Jessica\n"
+"#Mort du lieutenant Aethyr\n"
+"#Manquer le dernier navire"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:240
 msgid ""
 "Our Prince has managed to make it to Clearwater Port, with the Orcs on his "
 "heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
 "and the Ships seem to be missing from the port."
-msgstr ""
+msgstr "Le prince avait finalement réussi à atteindre le port de Clearwater, 
les orcs sur ses talons. Les orcs ne l'avaient pas encore assailli, mais 
l'hiver oui ; et les navires semblaient absents du port."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:246
 msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
-msgstr ""
+msgstr "Ah ! Clearwater est toujours debout !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:252
 msgid ""
 "Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being "
 "trapped in this city for the winter if the port freezes over."
-msgstr ""
+msgstr "Lieutenant, qui dirige ici ? Et où sont les navires ? Nous risquons 
d'être pris au piège dans cette ville si le port est pris dans les glaces."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:258
 msgid ""
@@ -1066,18 +1077,18 @@
 "evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few "
 "days. Our forces engaged the Orcs as they exited the Swamp of Esten, we even "
 "pushed them back into the swamp!"
-msgstr ""
+msgstr "C'est moi, mon seigneur, qui dirige cette garnison. Notre flotte de 
pêche est entièrement occupée à évacuer les habitants vers Southbay en ce 
moment même. Les navires devraient être de retour d'ici quelques jours. Nos 
forces ont attaqué les orcs dès leur sortie du marais d'Esten ; nous avons 
même réussi à les y repousser."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:264
 msgid ""
 "Unfortunately, it was only a feint and orc reinforcements quickly overran "
 "our positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of "
 "Clearwater, who was bravely leading the charge."
-msgstr ""
+msgstr "Malheureusement, c'était une feinte et les renforts orcs ont très 
rapidement débordé nos positions. Nous avons perdu une grande part de nos 
troupes, mon seigneur, y compris le roi de Clearwater qui mena héroïquement 
la charge."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:270
 msgid "That's horrible!"
-msgstr ""
+msgstr "C'est terrible !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:276
 msgid ""
@@ -1087,7 +1098,7 @@
 "bought us enough time to evacuate almost all our people, and most of the "
 "winter stores. They've gone to Southbay, apparently the city is brimming "
 "with refugees from all over."
-msgstr ""
+msgstr "Le sang de nombreux soldats a été répandu sur le sol gelé ce jour 
là. Et pourtant ils tiennent le coup. Le roi n'a laissé aucun héritier, et 
les autres nobles ont fuit vers Southbay. Nous avons été occupés à évacuer 
le reste de la population. L'armée a tenu suffisamment longtemps pour que 
presque tous les habitants aient pu fuire. Ils se sont rendus à Southbay ; la 
ville est apparemment remplie à ras bord de réfugiés venus de toutes parts."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:282
 msgid ""
@@ -1096,7 +1107,7 @@
 "be frank my lord, our defenses are stretched thin and we could use all the "
 "help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun "
 "before the last of the people can be evacuated"
-msgstr ""
+msgstr "Nous nous contentons de protéger la ville jusqu'à ce que les 
derniers habitants soient au loin. Mon seigneur, vous pourrez fuire à bord du 
prochain navire qui arrivera, si vous le souhaitez. Mais pour être franc, mon 
seigneur, nos défenses sont exsangues et nous ne cracherions pas sur un peu 
d'aide pour tenir notre position. Autrement je crains que nous ne soyons 
balayés avant que toute la population ait pu être évacuée."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:288
 msgid ""
@@ -1104,52 +1115,52 @@
 "on our heels! We have Wesfolk with us, they have been of service, they are "
 "to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
 "will help you defend these walls as long as we can."
-msgstr ""
+msgstr "À vrai dire, nous sommes les derniers réfugiés de nos terres, 
puisque les orcs sont sur nos talons. Nous avons des Wesfolks avec nous, ils 
ont été d'une grande aide et doivent eux aussi être évacués. Nous avons 
parcouru une grande distance et nombre d'entre nous sont blessés, mais nous 
vous aiderons à défendre ces murs aussi longtemps que possible."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:294
 msgid ""
 "I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..."
 "highly irregular. Are you sure, my lord?"
-msgstr ""
+msgstr "Je vous remercie mon seigneur. Mais nous devons emmener ces Wesfolks 
avec nous ? Ce serait... fort irrégulier. Êtes-vous sûr mon seigneur ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:300
 msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
-msgstr ""
+msgstr "Je le suis. Et assurez vous que ce soit bien compris qu'ils sont nos 
amis."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:306
 msgid "Yes Sir!"
-msgstr ""
+msgstr "Oui mon seigneur !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:312
 msgid "Yes Sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
-msgstr ""
+msgstr "Oui mon seigneur, en effet ! Vous avez besoin de notre aide pour tenir 
jusqu'au retour des navires."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:318
 msgid ""
 "Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahhh, "
 "the Orcs will help take my mind off things."
-msgstr ""
+msgstr "Des bateaux ? Personne n'avait parlé de bateaux. Quand est-ce que ce 
cauchemar va s'arrêter ! Heureusement que les orcs vont me permettre de me 
détendre."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:324
 msgid ""
 "To your posts men! We should be able to evacuate everyone in three more boat "
 "loads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of our "
 "land. For our homes, for our people, for our fallen King!"
-msgstr ""
+msgstr "Tous à vos postes ! Nous devrions pouvoir évacuer tout le monde 
grâce aux trois prochains navires. Jusque là, les orcs devront chèrement 
payer chaque pas de leur avancée. Pour nos terres, pour notre peuple, pour 
notre roi tombé au combat !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:337
 msgid "You killed my family! Die!"
-msgstr ""
+msgstr "Vous avez massacré ma famille ! Crevez !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:349
 msgid "'But they're Wesfolk.' Bah!"
-msgstr ""
+msgstr "« Mais ce sont des Wesfolks. » Bah..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:358
 msgid ""
 "Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Oh, and Tan-Vragar, I "
 "hope they like your little surprise!"
-msgstr ""
+msgstr "Poussez les à la flotte ! Ils occupent nos quartiers d'hiver ! Oh, et 
j'espère qu'ils apprécieront ta petite surprise, Tan-Vragar !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:392
 msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
@@ -1157,52 +1168,52 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:406
 msgid "Deadman's Ford"
-msgstr ""
+msgstr "Le gué de l'homme mort."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:420
 msgid "The River Road - To the Swamp of Esten."
-msgstr ""
+msgstr "La route de la rivière - Vers les marais d'Esten"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:604
 msgid ""
 "My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
 "must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
-msgstr ""
+msgstr "Mon seigneur, le premier navire a accosté ! Prince Haldric, si vous 
et vos hommes devez partir pour Southbay, allez sur le quai pour embarquer."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:619
 msgid ""
 "My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive "
 "shortly."
-msgstr ""
+msgstr "Mon seigneur, le premier navire repart. Mais le deuxième ne devrait 
pas tarder à arriver."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:647
 msgid ""
 "My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
 "want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
-msgstr ""
+msgstr "Mon seigneur, le deuxième navire a accosté ! Prince Haldric, si vous 
et vos hommes devez partir pour Southbay, allez sur le quai pour embarquer."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:663
 msgid ""
 "My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
 "long. With your help we can hold on just a while longer"
-msgstr ""
+msgstr "Mon seigneur, le deuxième navire repart. Mais le dernier navire 
devrait bientôt arriver. Grâce à votre aide nous devrions pouvoir tenir 
suffisamment longtemps."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:691
 msgid ""
 "My lord, the last ship has arrived! Finally the last of our people can flee "
 "to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to "
 "board the ship for Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "Mon seigneur, le dernier navire est arrivé ! Les derniers habitants 
vont enfin pouvoir aller se réfugier en lieu sûr. Prince Haldric, vous et vos 
hommes devez partir immédiatement ! Dirigez vous vers le quai pour embarquer 
le navire vers Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:707
 msgid "My lord, the last ship is departing. We're Trapped!"
-msgstr ""
+msgstr "Mon seigneur, le dernier navire s'en va. Nous sommes pris au piège !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:760
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:810
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:862
 msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs"
-msgstr ""
+msgstr "Mon seigneur, le navire n'est pas encore à quai. Venez nous aider à 
repousser les orcs."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:771
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:822
@@ -1211,88 +1222,88 @@
 "Shirk not your duty soldier. When the boat arrives, this is where Prince "
 "Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against "
 "the orcs."
-msgstr ""
+msgstr "N'abandonnez pas votre poste, soldat. Quand le navire arrivera, c'est 
là que devra se trouver le prince Haldric pour organiser l'embarquement. D'ici 
là, aidez nous à repousser ces orcs."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:890
 msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
-msgstr ""
+msgstr "Que la mort m'apporte la tranquilité ! Mon amour, je serai bientôt à
 tes cô..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:896
 msgid "We needed him to get out of here. We're Trapped!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous avions besoin de lui pour sortir d'ici. Nous sommes pris au 
piège !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:910
 msgid ""
 "We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
 "Southbay."
-msgstr ""
+msgstr "Nous avons pu fuire les orcs avant que le port soit pris dans les 
glaces ! Et maintenant, en route vers Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:916
 msgid "I know I mentioned I can't float."
-msgstr ""
+msgstr "Je leur avais pourtant dit que je ne flotte pas."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:922
 msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
-msgstr ""
+msgstr "Puis-je suggérer un léger détour ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:928
 msgid "Why?"
-msgstr ""
+msgstr "Comment ça ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:934
 msgid ""
 "You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
 "know that Lich you have petrified just outside of Southbay-"
-msgstr ""
+msgstr "Vous disposez du Rubis de Feu, mais vous n'avez aucune idée de ce 
qu'il fait, n'est-ce pas ? Vous savez, cette liche qui est pétrifiée juste à 
l'extérieur de Southbay..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:940
 msgid ""
 "Yeah, Lich Point! Where we first used our mages in battle, and turned the "
 "tide of war against your people."
-msgstr ""
+msgstr "Oui. Là où nous avons utilisé pour la première fois nos mages en 
combat, ce qui nous a permis de prendre l'avantage dans la guerre contre votre 
peuple."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:946
 msgid ""
 "Erm, yeah. . . He was the arch rival of our dearly departed Lich-Lord "
 "Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes "
 "got petrified along with him."
-msgstr ""
+msgstr "Euh, admettons... Il était l'ennemi juré du seigneur liche Levan, 
notre cher disparu. Il convoitait ce rubis et l'a étudié. Il n'existe pas de 
copie de ses notes, elles ont été pétrifiées en même temps que lui."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:952
 msgid ""
 "If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
-msgstr ""
+msgstr "Si nous accostons en dehors de Southbay, nous serons cernés ! De ça 
j'en suis persuadé !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:958
 msgid ""
 "My family was from Southbay, my father was a soldier there. The city's sewer "
 "entrance is near that fossil of a Lich."
-msgstr ""
+msgstr "Ma famille est originaire de Southbay, mon père y était soldat. Les 
égouts de la ville ont une sortie proche du fossile de cette liche."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:964
 msgid ""
 "Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Lieutenant Aethyr "
 "will you join us?"
-msgstr ""
+msgstr "Impressionnant, ça commencerait presque à ressembler un plan. 
Lieutenant Aethyr, vous joindrez-vous à nous ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:970
 msgid ""
 "No. These monsters killed my family. My wife, my daughters. There is nothing "
 "left for me. I'll stay, by the time the Orcs wrestle Clearwater Port away "
 "from me there'll be nothing but rubble left!"
-msgstr ""
+msgstr "Non. Ces monstres ont massacré ma famille. Ma femme, mes filles. Il 
n'y a plus rien qui en vaille la peine. Je resterai, et quand les orcs 
réduiront Clearwater en poussière, je l'accompagnerai dans sa chute."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:976
 msgid ""
 "The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they'll be of some "
 "help."
-msgstr ""
+msgstr "Les paysans ont l'air de vous apprécier. Qui sait, peut-être vous 
seront-ils utiles."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:982
 msgid ""
 "Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
 "hard my friend!"
-msgstr ""
+msgstr "Nos resources sont minces, nous aurons besoin de toute l'aide que nous 
pourrons trouver. Soyez brave et battez vous jusqu'au boût mon ami !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:3
 msgid "Cursed Isle"
@@ -3958,3 +3969,4 @@
 "the belligerent nature of it's reptilian inhabitants. There must be little "
 "left of that foothold by now."
 msgstr ""
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]