wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth-trow.po


From: Guillaume Melquiond
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth-trow.po
Date: Thu, 16 Sep 2004 18:13:32 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Guillaume Melquiond <address@hidden>    04/09/16 22:02:45

Modified files:
        po/fr          : wesnoth-trow.po 

Log message:
        New translation: Rough Landing. And remove garbage at the beginning of 
the file.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po.diff?tr1=1.13&tr2=1.14&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po
diff -u wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po:1.13 wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po:1.14
--- wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po:1.13  Tue Sep 14 22:31:02 2004
+++ wesnoth/po/fr/wesnoth-trow.po       Thu Sep 16 22:02:44 2004
@@ -1,13 +1,3 @@
-# #-#-#-#-#  wesnoth-trow.po (Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS)  #-#-#-#-#
-# Language french translations for Battle for Wesnoth package
-# vim:set encoding=utf-8:
-# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
-# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
-# 
-# 
-# #-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS)  #-#-#-#-#
 # Language french translations for Battle for Wesnoth package
 # vim:set encoding=utf-8:
 # Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
@@ -15,21 +5,18 @@
 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
 # French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-05 19:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-16 23:53+0200\n"
 "Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-#  wesnoth-trow.po (Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"#-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS)  #-#-#-#-#\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
 
 #: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:5
 msgid "The Rise of Wesnoth"
@@ -3066,7 +3053,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:4
 msgid "Rough Landing"
-msgstr ""
+msgstr "Débarquement agité"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:27
 msgid ""
@@ -3078,57 +3065,64 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Death of Lord Typhon or\n"
 "#Turns run out"
-msgstr ""
+msgstr "\n"
+"Victoire :\n"
+"@Vaincre les nagas\n"
+"Défaite :\n"
+"#Mort du prince Haldric\n"
+"#Mort de dame Jessica\n"
+"#Mort du seigneur Typhon\n"
+"#Nombre de tours dépassé"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:156
 msgid ""
 "After a particularly bad series of storms the Eldaric has taken on water, "
 "and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
 "group of small windswept islands to regroup."
-msgstr ""
+msgstr "Après avoir subi une série d'orages particulièrement violents, la 
flotte de l'Eldaric se retrouva dispersée. Le seigneur Typhon suggéra de 
faire une halte près d'un groupe de petites îles balayées par les vents, le 
temps de se regrouper."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:162
 msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling I'll!"
-msgstr ""
+msgstr "Je n'en peux vraiment plus. Mais je sens que ce n'est pas fini !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:168
 msgid ""
 "Be careful, these islands aren't safe. We're in Naga territory. But this is "
 "the only place to stop with soft sand beaches to make landfall. . . The "
 "Nagas like to scavenge metal from ships that they capture here."
-msgstr ""
+msgstr "Soyez prudent, ces îles ne sont pas sûres. Nous sommes en plein 
territoire naga. Mais c'est le seul endroit avec des plages de sable fin où 
l'on puisse s'arrêter et débarquer... Les nagas capturent les navires par ici 
afin d'en récupérer tout le métal."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:174
 msgid "Prey! Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Proie en vue ! À l'attaque !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:180
 msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
-msgstr ""
+msgstr "La flotte a besoin de se regrouper ici. Nous devons vaincre ces 
monstres."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:276
 msgid "We've defeated the Nagas. The fleet should be able to regroup here."
-msgstr ""
+msgstr "Nous avons vaincu les nagas. La flotte va pouvoir se regrouper ici."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:282
 msgid ""
 "The next time we see land, it should be the great continent to the East."
-msgstr ""
+msgstr "La prochaine fois que nous débarquerons, ce devrait être sur le 
grand continent à l'est."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:288
 msgid ""
 "I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there."
-msgstr ""
+msgstr "Vivement que ce voyage s'achève. Nous y sommes presque. Presque..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:318
 msgid "I think we're being followed. . ."
-msgstr ""
+msgstr "J'ai l'impression que nous sommes suivis..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:328
 msgid ""
 "We were too slow. . . The fleet will be scattered to the four corners of the "
 "world!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous avons été trop lents... La flotte va être dispersée aux 
quatre coins de l'océan !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:5
 msgid "Sewer of Southbay"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]