[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (
From: |
alejandro |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053) |
Date: |
Fri, 25 May 2012 06:25:38 -0300 |
Sin ánimo de alargar demasiado el tema...una aclaración:
El vie, 25-05-2012 a las 12:11 +1200, Gonzalo S. Nido escribió:
> Hola, soy nuevo en el grupo, espero poder echar una mano en mi tiempo
> libre. Comento un par de cosas sobre las revisiones en este último
> email de alejandro:
>
> 2012/5/25 alejandro <address@hidden>
> Estimada Dora:
> En respuesta a unos de tus correos, revisé la traducción de
> referencia,
> y encontré los siguientes observaciones, la gran mayoría
> menores. El
> texto original está marcado con >> al inicio de la oración. A
> medida que
> vaya viendo otras, te envío más sugerencias (si es que
> encuentro
> alguna...jajaja...)
> Un abrazo.
>
> >> Si algún trabajo de este tipo es publicado bajo múltiples
> licencias,
> >> y al menos una de las cuales es libre, puede incluirse en
> el sistema.
>
> Mi sugerencia es:
> "Si algún trabajo de este tipo es publicado bajo múltiples
> licencias, y al menos una de ellas es libre, puede incluirse
> en el
> sistema"
>
>
> >> No debe haber repositorios ni puertos de software que no
> sea libre.
>
> Mi sugerencia:
> "No deben haber repositorios ni puertos de software que no
> sean libres."
>
>
> No, eso es incorrecto, estaba bien al principio. No se dice "no deben
> haber repositorios", sino "no debe haber repositorios".
>
A mi entender, si se refiriese exclusivamente a los repositorios, usaría
la palabra "debe". Como creo que se refiere a repositorios y puertos,
usaría la palabra "deben" (por concordancia en número)
>
>
>
> >> Los programas incluidos en el sistema no deben sugerir la
> instalación
> >> de pluguins, documentación u otros elementos que no sean
> libres.
>
> Mi sugerencia es:
> Cambiar pluguins por plugins
>
>
> >> Actualmente hay mucho código en la mayoría de las
> distribuciones de
> >> sistemas libres, la cantidad de esfuerzo que requeriría
> revisarlo
> >>todo no es directamente práctico para la mayoría de los
> grupos.
>
> (En mi sugerencia, me tomo el atrevimiento de cambiar bastante
> para
> enfatizar aún mas la dificultad de la revisión:)
> Actualmente existe tanta cantidad de código en la mayoría de
> las
> distribuciones de sistemas libres que hace que sea
> prácticamente
> imposible de revisarlo todo.
>
>
> No se usa "de" al final: "hace que sea prácticamente imposible
> revisarlo todo".
>
>
>
>
>
> >> En el pasado se incluyó accidentalmente cierto código que
> no es libre
> >> en distribuiciones de sistemas libres
>
> Mi sugerencia es:
> En el pasado se incluyó accidentalmente cierto código que no
> es libre en
> distribuciones de sistemas libres
>
>
>
> >> (Para aclararnos, no todos los vectores de números en un
> controlador
> >> son firmware. Es importante entender la función de los
> datos antes de
> >> decidir si es o no apropiado para un sistema libre).
>
> Mi sugerencia es:
> (Aclaración: no todos los vectores de números en un
> controlador son
> firmware. Es importante entender la función de los datos antes
> de
> decidir si es o no apropiado para un sistema libre).
>
>
> >> A menudo el uso de estas marcas registradas es controlado
> de alguna
> >> manera; en particular, generalñmente se les pide a los...
>
> Mi sugerencia es:
> A menudo el uso de estas marcas registradas es controlado de
> alguna
> manera; en particular, generalmente se les pide a los...
>
>
>
>
> --
> Sent from Trisquel GNU/Linux
>
> -----------------------------------
> ¡Con address@hidden, si tu celular manda sms ahora puede mandar
> mails! ¡Mandá MAIL al 30303 y activalo ya!
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
El resto, absolutamente de acuerdo.
Saludos cordiales.
--
Sent from Trisquel GNU/Linux
-----------------------------------
Conoce www.mublet.com, la nueva guia de lugares.
- [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), alejandro, 2012/05/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), Gonzalo S. Nido, 2012/05/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribu tion guidelines (#12053), Leo, 2012/05/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), alejandro, 2012/05/25
- [GNU-traductores] Nuevo colaborador para conversiones al formato PO., Fabrizio Di Pilla, 2012/05/27
- Re: [GNU-traductores] Nuevo colaborador para conversiones al formato PO., davidam, 2012/05/27
- Re: [GNU-traductores] Nuevo colaborador para conversiones al formato PO., Fabrizio Di Pilla, 2012/05/28
- Re: [GNU-traductores] Nuevo colaborador para conversiones al formato PO., Dora Scilipoti, 2012/05/28
- Re: [GNU-traductores] Nuevo colaborador para conversiones al formato PO., Dora Scilipoti, 2012/05/28
Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053),
alejandro <=
Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), Hernan Giovagnoli, 2012/05/25
Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), Gonzalo S. Nido, 2012/05/27
Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), Dora Scilipoti, 2012/05/26
Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053), Dora Scilipoti, 2012/05/29
Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053), davidam, 2012/05/29
Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053), davidam, 2012/05/29
Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribu tion guidelines (#12053), Leo, 2012/05/29