www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /encyclopedia/free -encyclopedia.es.ht


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /encyclopedia/free -encyclopedia.es.html
Date: Fri, 7 Mar 2014 12:17:40 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> Acabo de publicar el artículo. Hice algunas modificaciones sin demasiada
> importancia. Dejé lo de "revisión por pares" como estaba, de acuerdo a lo
> que explicó Javier de que en el mundo científico se usa así.
> 
> Con respecto a esto:
> 
>    Los contenidos de la enciclopedia sobre cada tema deberán estar
>    disponibles en todos los idiomas.
> 
> Sigo pensando que la traducción expresa solo una parte de lo que el autor
> quiso significar cuando escribió "people will have a use for". En español
> dice que deberán estar disponibles, pero no dice el porqué. En cambio en
> inglés con esa pequeña expresión dice mucho más: que deberán estar
> disponibles porque serán útiles para mucha gente. Claro, uno podría
> aducir que el motivo es obvio y entonces no hace falta ponerlo. No niego
> que esto pueda ser verdad. Así que no insisto y lo dejé como estaba.
> 
> Me gusta mucho como ha quedado el artículo, y para mí tiene una enorme
> importancia histórica, por eso me puse a "hilar fino" con él. No está dicho
> que no queden todavía cosas por mejorar. Si alguien opina que algo se puede
> mejorar, por favor avise.
> 
> Aquí está, con todo su esplendor en el nuevo formato:
> 
> http://www.gnu.org/encyclopedia/free-encyclopedia.es.html

Lo he vuelto a leer de corrido y cambiaría un par de cosas:


Sin embargo, no todos los tipos de información son adecuados para formar parte 
de una enciclopedia: por útiles que sean, trabajos tales como escritos 
académicos, detalladas bases de datos estadísticos, reportajes periodísticos, 
arte y ficción, extensas bibliografías y catálogos de mercancías quedan fuera 
del ámbito de una enciclopedia (algunos de los artículos podrían contener 
enlaces de utilidad a tales trabajos).

# Al incluir el paréntesis dentro de la frase se echa en falta algo:

+ (si bien algunos...)



Courses in the learning resource are a generalization to hypertext of the 
textbooks used for teaching a subject to yourself or to a class.

Los cursos que se incluyen en la enciclopedia como recurso didáctico consisten 
en la aplicación del sistema de hipertexto en lugar de los libros de texto que 
tradicionalmente se utilizan en las aulas o para el aprendizaje autónomo.

# Ahora que vuelvo a leerla me parece que esta traducción no es correcta. En el 
original no dice "en lugar de", sino "of".

+ Los cursos que se incluyen en la enciclopedia como recurso didáctico son una 
generalización de los libros de texto mediante la aplicación del sistema de 
hipertexto.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]