lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: gros sel ou glossaire


From: Valentin Villenave
Subject: Re: gros sel ou glossaire
Date: Sun, 4 Oct 2009 16:27:58 +0200

2009/10/4 Jean-Charles Malahieude <address@hidden>:
> Essayant d'avancer dans la traduction de toute la documentation -- jusqu'à
> en arriver au bout, un jour ou l'autre -- mon intention était de finalement
> remplacer les occurrences de "@code{\markup}" ou "@code{markup}" ou
> "@emph{markup}" par une terminologie plus proche de Molière que de
> Shakespeare.

Je comprends bien, et il est certain que ça dépend de la phrase, même
si j'ai bien du mal à définir de façon claire et cohérente les cas où
il me paraît nécessaire de traduire.

Exemple de phrase qu'il me paraît opportun de traduire  entièrement :

"Il est possible d'ajouter des indications textuelles"

plutôt que :

"Il est possible d'ajouter des markups"

Exemple de phrase qu'il ne me paraît pas opportun de traduire :

"Un markup peut contenir des symboles musicaux ou des graphismes"

plutôt que :

"Une étiquette peut contenir des symboles musicaux ou des graphismes"

> D'autre part, il me semblait qu'un mot préfixé par une oblique inverse
> représentait une "commande"... sans parler de "\mark{\markup{...}}"...

Nous sommes d'accord. Mais le problème apparaît, par exemple, quand je
parle dans NR1.8.2 du "mode markup". Est-ce un style de syntaxe ?
Est-ce une commande ? Est-ce un bloc ? Faut-il traduire ?

Valentin




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]