www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte)
Date: Mon, 14 Mar 2016 12:15:05 +0100

El vie, 11-03-2016 a las 18:32 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
> >>>> In general, when one party has two goals that partly conflict, and
> >>>> cannot completely achieve both of them, we call this a
> >>>> “trade-off.” Therefore, rather than speaking of
> >>>> “striking the right balance” between parties, we should
> >>>> speak of “finding the right trade-off between spending our
> >>>> freedom and keeping it.”
> >>>>
> >>>> En general, nos referimos a la situación en que una parte tiene dos
> >>>> objetivos que se encuentran medianamente en conflicto y no puede
> >>>> alcanzar ninguno de ellos en su totalidad con el término «término
> >>>> medio». Por lo tanto, en lugar de hablar de dos partes que encuentran
> >>>> un equilibrio se debería hablar de encontrar el «término medio»
> >>>> adecuado entre hacer uso de nuestras libertades y conservarlas.
> >>>
> >>>
> >>> + Con el término «compromiso» nos referimos en general a una situación en
> >>> la que un sujeto tiene dos objetivos que entran parcialmente en conflicto 
> >>> y
> >>> no puede alcanzar ninguno de ellos en su totalidad. Por lo tanto, en lugar
> >>> de hablar de dos partes que encuentran un equilibrio se debería hablar de
> >>> llegar a un «compromiso» adecuado entre conservar nuestras libertades y
> >>> usarlas para pagar un precio.
> >>
> >> + Con la expresión "solución de compromiso"
> >>
> >> - parcialmente en conflicto y no puede alcanzar
> >> + parcialmente en conflicto, sin que le sea posible alcanzar
> >>
> >> - que encuentran un equilibrio
> >> + que buscan un equilibrio
> >>
> >> - llegar a un «compromiso» adecuado entre
> >> + alcanzar una «solución de compromiso» adecuada entre
> >>
> >>>
> >>> # Acá "trade-off" estaba como "término medio" mientras en el subtítulo
> >>> estaba como "contraprestación".
> >>>
> >>>
> >>> # Aquí para "spend" me parece que queda bien "para pagar un precio".
> >>
> >> Ya que más arriba hemos utilizado "sacrificar", podemos hacerlo también
> >> aquí:
> >>
> >> - entre conservar nuestras libertades y usarlas para pagar un precio.
> >> + entre conservar nuestras libertades y sacrificarlas.
> >
> >
> > Habrá que reformular este párrafo según como se decida traducir "trade-off".
> >
> > Por lo de "spend", si bien es cierto que antes lo habíamos puesto como
> > "sacrificar", yo creo que la solución de "pagar un precio" viene bien para
> > que en el contexto de todo el artículo quede claro a qué se refiere lo de
> > "sacrificar". Es lo que hicimos en el párrafo que empieza "The copyright
> > system works by providing privileges" (segunda parte de la revisión), allí
> > lo pusimos como "con la diferencia de que el precio es nuestra libertad en
> > vez de nuestro dinero."
> 
> A la vez, a mi entender, "sacrificar" tiene esa acepción de "pagar un
> precio" incluida. Según la RAE su cuarta acepción es "4. tr. Renunciar
> a algo para conseguir otra cosa".

Sí. El problema de "usarlas" es que hacer uso de las libertades
significa ejercerlas, no sacrificarlas en aras de otra cosa.

>  Es decir, ambas frases me parecen
> bien y me parece que ninguna se aleja del significado original.


> 
> También podriamos decir "entre pagar o no el precio de nuestra
> libertad" o alguna formulación parecida.

Esto me parece que se aleja del sentido de la frase, porque no se trata
del precio a pagar por nuestra libertad, sino de si sacrificamos parte
de esa libertad para obtener otro bien.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]