|
From: | The FLOSS Information |
Subject: | Re: [www-tr-comm] İngilizcedeki "proprietary software" Terimi İçin Türkçe Karşılık |
Date: | Thu, 9 Jan 2020 05:40:43 +0300 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:68.0) Gecko/20100101 Thunderbird/68.3.1 |
Merhaba, Her ne kadar Vikipedide "sahipli yazılım" olarak belirtilmiş olsa da (tartışma sayfasında da eleştirilmiş olduğu halde), GNU sayfalarında uzun bir süredir "özel mülk yazılım" [1] olarak çevriliyor bu terim. "Proprietary" terimi, İngilizce [2] ve Türkçe sözlüklerde [3] dikkat edilirse özel bir mülkiyetten söz eder, sahiplilik ilişkisini mülkiyet ilişkisi üzerinden tarifler.Stallman başka bir anlam yüklemek istese bile çeviriy buradan oluşturmamız gerekiyor. Bu nedenle "özel mülk yazılım" dışında yeni bir karşılık gerektiğini düşünmüyorum. İyi günler, Emre [1] https://www.gnu.org/philosophy/categories.tr.html [2] https://www.dictionary.com/browse/proprietary [3] https://tureng.com/en/turkish-english/proprietary
Bu sayfa için Türkçe karşılık eklenmesini istemiştim. https://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.htmlAslında "özel mülk yazılım" istenen bir terim değil. Israr edince kabul edebileceklerinden emin değilim. Belki "özgür olmayan yazılım" olabilir ama bence bu çok uzun.
Sanırım İngilizce olarak "authoritarian software" terimini beğendiler ama Türkçe karşılığı konusunda biraz düşünmek gerekebilir. Ben "otoriter yazılım" terimini Türkçe karşılık olarak düşünmüştüm ama başkası "dayatmacı yazılım" terimini önerdi. Bence "dayatmacı yazılım" terimi iyiydi ancak sanırım gücü pek yansıtmıyor. Bu yüzden "otoriter yazılım" teriminin kabul edilmesi bence daha doğru olur.
Ek olarak sert bulduğunuz terimleri bir kişi beğendi. http://liste.linux.org.tr/pipermail/linux-sohbet/2020-January/010979.html Belki yine de daha az sert olan bir terim seçmek daha doğru olabilir.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |