Salut,
Pour la gestion de l'avancée des fichiers dans les méandres de
l'arboresccence, c'est certainement plus pratique d'ouvrir les
tâches dans la savanne. Ca demande du taf', mais c'est plus
pratique en effet :o). Avoir le nom du tag du traducteur compris
dans les tags permets aussi d'éviter d'aller voir une log ou savannah.
Gal'
Le 14/03/07, Arnaud LE SAUX <address@hidden> a écrit : Salut
tout le monde, désolé pour le retard.
Ben là Yann t'as pas menti, tu as retrouvé une sacrée team.
Pour la majorité qui ne me connaisse pas, je me présente.
Mon nom : celui du mail c'est le vrai.
Corrézien depuis ma naissance (20/03/1978), fier de mon beau pays (par
contre aucun commentaire sur le fait que Chirac soit d'ici).
Actuellement, je travaille dans une PME au service informatique.
Maintenant que tout le monde c'est endormi et s'est dit qu'est-ce
qu'il
me saoule , j'en ai rien à faire de tout ça....
Au niveau boulot, je viens juste de rebrancher mon pc linux, je
finis la
config ce soir et remettrai mon CVS à jour.
pour le timing, je suis encore en déplacement ce week-end, mais serai
dispo à partir de lundi.
JC, je fais essayer de te poster un pied de page ce soir (j'aime bien
rajouter une ou deux chose au leur histoire de faire valoir les
membres), pour l'entête, elle est normalisée FR, donc je vais vite
te la
mettre sur le CVS en même temps que le pied de page.
Pour la traduction, visiblement tout le monde est d'accord pour
l'ancienne méthode ; elle marchait bien et à fait ses preuves.
(traduction puis 2 relectures)
Ensuite, en ce qui concerne les assignations, on va laisser le débat
ouvert, proposition de l'ancienne méthode :
Toutes les tâches sont listées sur Savannah. Chaque personne peut donc
aller choisir une tâche du moment.
Toutes les étapes de la traduction sont taggable avec les noms des
personnes assignées.
En ce qui concerne les modifications sur les pages anglaises, j'ai un
script qui les vérifie tous les jours. Je posterai donc les tâches de
révision avec assignation à la personne qui à traduite la page à
l'origine, sauf si celle-ci a signalé qu'elle serai absente pour un
moment.
Bon pour l'instant, c'est tout ce qui me vient à l'esprit.
Yann si ton planning à avancer dis le moi. Mais en attendant, je
poursuis le mien. Je suis resté sur le principe que les traductions
doivent se faire selon un arbre de profondeur (traduction d'une page
puis de tous ses fils et on passe aux sous-fils si et seulement si
tous
les fils ont été traduit). Ce n'est sûrement pas très clair pour
tout le
monde mais c'est la philosophie de traduction.
++
Yann a écrit :
> Salut,
>
> effectivement, je suis pas super dispo en ce moment. Pour ce qui
et de
> l'organisation, je pense qu'il ne reste plus qu'à boucler le
> fonctionnement du CVS.
>
> Mais étant donnée que je pense que la majorité de mon travail
sera de
> coordonner tout, et de mettre à jours le CVS gnu, je penses pas
que je
> serais un utilisateur très fréquent du CVS mise à part pour
récupérer
> les fichiers à uploader sur le CVS gnu.
>
> Donc, autant que vous trouviez une organisation qui vous
convient. Une
> fois que ce sera fait, je préparerai un document sur le
fonctionnement
> global de la team afin qu'il soit envoyé automatique aux nouveaux
> venu, et ca nous permettra d'avoir une référence plutôt que de
> recherche dans l'historique de la ML pour savoir comment on doit
faire.
>
> voila ;)
>
> ++
>
> yann
>
> PS : ce coup là, j'y vais vraiment ;)
>
>
> Le 14 mars 07 à 17:37, jean-
address@hidden a
> écrit :
>
>> Ben je crois que si Sharlaan n'est dispo, que quelqu'un d'autre
qui s'y
>> connaisse s'occupe de l'organisation en attendant.
>> sinon on n'avancera pas beaucoup.
>>
>> Salut
>> "This e-mail is confidential and may contain legally privileged
>> information.
>> If you are not the intended recipient, you should not copy,
>> distribute, disclose or use the information it contains.
>> Please e-mail the sender immediately and delete this message
from your
>> system.
>> E-mails are susceptible to corruption, interception and
unauthorised
>> amendment;
>> we do not accept liability for any such changes, or for their
>> consequences.
>> You should be aware, that the company may monitor your emails
and their
>> content"
>>
>> "This e-mail is confidential and may contain legally privileged
>> information.
>> If you are not the intended recipient, you should not copy,
>> distribute, disclose or use the information it contains.
>> Please e-mail the sender immediately and delete this message from
>> your system.
>> E-mails are susceptible to corruption, interception and
unauthorised
>> amendment; we do not accept liability for any such changes, or for
>> their consequences.
>> You should be aware, that the company may monitor your emails and
>> their content"
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Web-translators-fr mailing list
>> address@hidden
>> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr
>
>
>
> _______________________________________________
> Web-translators-fr mailing list
> address@hidden
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr
>
_______________________________________________
Web-translators-fr mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr
--
Bonne journée,
Nicolas FLINOIS
_______________________________________________
Web-translators-fr mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr